Хибакуся: манга «Босоногий Гэн» теперь доступна на 17-ти языках
26-го июля прошла презентация первой полной версии манги «Босоногий Гэн» («Barefoot Gen», «Hadashi no Gen») на английском языке, в которой принял участие мангака Кэйдзи Накадзава (Keiji Nakazawa, 70 лет).
В 1976 г. молодой человек, вернувшийся на родину из США, пришёл к Накадзаве и сказал, что хочет перевести мангу на английский язык. Юноша и его друзья перевели четыре тома, которые выходили главами в «Shonen Jump». Впоследствии эти тома были опубликованы в США.
Затем прошло 33 года. И перевод всех 10 томов завершила группа домохозяек из Канадзавы (Kanazawa).
Члены обеих групп встретились на вечеринке, устроенной по поводу выхода манги на английском языке, улыбались и общались друг с другом. На данный момент «Босоногий Гэн» переведён на 17 языков мире, включая ещё не завершённые проекты.
«Я – счастливый человек. «Гэна» читают во всём мире… Я надеюсь, что люди продолжат читать его, пока мир не будет избавлен от войн и ядерного оружия», – заявил Накадзава.
Во время бомбёжки Хиросимы Кэйдзи Накадзава был первоклассником школы Кандзаки. Кэйдзи шёл в школу, когда взорвалась бомба, и находился на расстоянии 1,2 км от эпицентра, однако его защитила одна из стен.
Читайте также статьи о других хибакуся:
Хибакуся: одинокая слабая женщина намерена говорить об ужасах бомбардировки
Хибакуся: пение ради мира
Хибакуся: битва в одиночестве длиной 83 года
Хибакуся: древо дружбы, которое пересекло море
Хибакуся: неся факел мира американским школьникам
Хибакуся: кто этот мальчик?
Хибакуся рассказывает о том, как бомбардировка заставила страдать его ещё не родившуюся сестру
Хибакуся: правительство ждёт, пока мы все умрём?
Хибакуся: имея мужество признать совершённую ошибку
Хибакуся: мир начинается со способности чувствовать боль других
Хибакуся: фотограф армии США тоже пострадал от радиации
Хибакуся: сражение за признание
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 6.08.2009