Слишком много катаканы способствует недомоганию Японии
После Второй мировой войны Япония десятилетиями проталкивала себя на верхушку экономических и технологических достижений – для чего же, задаётся вопросом писатель и психиатр Отохико Кага (Otohiko Kaga, 81 год).
Приблизительно 30 тысяч японцев каждый год кончают жизнь самоубийством, а миллион страдает от клинической депрессии. В выпуске «Shukan Post» за 22-е октября Кага предлагает для этой часто отмечаемой аномалии неожиданное объяснение. 65 лет послевоенного прогресса и экономический триумф не изменили – но, возможно, даже усугубили – фатальный недостаток в обстоятельствах Японии, а именно её виртуальную колониальную зависимость от бывшего оккупанта, США. Если кто-то и сомневался ранее, теперь сомневаться сложнее после того, как этим летом Япония была поставлена на место довольно грубым образом, когда теперь уже не существующая администрация Хатоямы пыталась пересмотреть положения, регулирующие перемещение американской военной базы на Окинаве. Наличие военных баз другого государства само по себе символизирует продолжающуюся оккупацию – по факту, если не по названию. Никто не протестует? Нет, сетует Кага, никто, кроме тех, кто живёт в непосредственной близости от базы – импульс протеста явно исчерпал себя во время неистовых 60-70-х.
Эта оккупация не только военная, по его мнению, но экономическая – доказательством того является экономический паралич Японии вследствие ипотечного кризиса в США и «шока от краха «Lehman Brothers Holdings Inc». Другой симптом, более распространённый и в этом смысле более коварный, хотя чаще воспринимается скорее с улыбкой, нежели с проклятиями: отравляющее воздействие множества англоговорящих иностранцев – заимствования в японском языке из английского.
Мы всё ещё говорим об одном и том же? По словам Каги, «люди, теряющие чувствительность к языку, становятся невежественными». Вот, к примеру, политики, которые «сдабривают речь заимствованными словами, дабы блеснуть эрудицией». Он мог бы привести ещё множество примеров, демонстрирующих раздражающее уродство этого словесного тика, но ограничивается лишь одним: «Небесное древо» («Sky Tree»), новая башня телевещания, которая строится в Токио.
Представьте себе, «японский язык, язык «Повести о Гэндзи» [XI века], язык [поэтической антологии] «Манъёсю» [VIII в.], столь богатый своими собственными выражениями», скатился до столь «банального названия» для высочайшего в стране архитектурного сооружения! «Sky Tree», считает Кага, не предлагает ничего, кроме потери гордости, что помогает объяснить то отчаяние, о котором он говорил в начале своей статьи. Подумайте о чистке языка, говорит он, как «о первом шаге на превращении этой несчастной страны в счастливую».
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 14.10.2010