Когда английский «сделан в Японии»
Японцы и впрямь изобретательны – возьмите хотя бы эти высокотехнологичные туалетные сиденья с подогревом и сжигающее калории нижнее бельё.
[Не желаете викинга на ужин?]
И этот творческий процесс не заканчивается на передовых технологиях или сумасшедших причудах моды, японцы также славятся своей адаптацией зарубежных концепций, изобретений, еды – чего пожелаете – и присвоением им штампа «Сделано в Японии». В том числе, это касается и английского языка.
Касается настолько, что несмотря на лингвистическую пропасть в корнях и культуре обоих языков, около 10% японского лексикона, как говорят, английского происхождения. Фрэнк Далтон (Frank E. Daulton), адъюнкт-профессор университета Рюкоку (Ryukoku) в Киото и автор «Английских заимствований в японском языке», считает, что таковых слов ещё больше, порядка 18%.
Но прежде чем радоваться, не владеющие японским языком должны остерегаться т. н. «ложных друзей» – многие английские слова и фразы, прокравшиеся в повседневную японскую речь, подверглись таким невероятным преобразованиям в произношении и смысле, что превратились во что-то совершенно неузнаваемое. Возьмём фразу «Вчера я съел викинга». Суси являются синонимом Японии, но какое отношение к японской кухне имеет здоровенный норвежский воин (подсказка кроется в количестве съестного, которое викинги вероятнее всего потребляли)?
В Японии викингом (произносится как «байкингу» («baikingu»), что не следует путать с ездой на двухколёсных железных конях («biking»)) называют шведский стол, где вы можете съесть столько, сколько влезет. Предположительно, это выражение родилось после появления в Японии первого ресторана, предоставляющего такое обслуживание. Им стал «Imperial Viking» (ресторан получил такое название после выхода в 1958 г. фильма «Викинги» с участием Кирка Дугласа) в гостинице «Imperial». Так что если вы когда-нибудь окажетесь в Японии и получите приглашение съесть викинга, не пугайтесь, а просто убедитесь, что вы голодны, особенно, если вас приглашают в «Imperial», который может похвастаться ослепительным буфетом.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 22.07.2010