Быть ханами или не быть
С приходом на Японские острова ежегодного сезона ханами, любители любоваться цветущей вишней задаются вопросом, стоит ли им устраивать обычные в таком случае празднования. После того, как по северо-восточному побережью Японии 11-го марта прокатилось разрушительное землетрясение, вызвавшее не менее разрушительное цунами, многие предполагали, что ханами в этом году необходимо запретить.
Но сейчас как никогда ханами может придать стране, столкнувшейся с худшим со времён Второй мировой войны кризисом, сил, дать утешение и способность выстоять. Этот весенний ритуал всегда помогал отбросить зимнюю тоску и давал людям возможность уйти от удушающей рутины.
Общество слишком подавлено, чтобы устраивать шумные празднества как раньше. От одного лишь любования прекрасными цветами горе и страдания никуда не денутся, однако, участие в этом значимом ритуале вместе со всеми действительно утешает и позволяет сделать перерыв в трауре.
Возможно, именно во время ханами этого года будет хорошо поразмыслить о краткости человеческой жизни. После всех тех испытаний, устроенных землёй и океаном, будет сложно вновь оценить красоту природы, но размышления о цветах могут помочь провести различия между ужасающей силой природы и неблагоразумными ошибками людей. Так или иначе люди должны будут признать неизбежность землетрясений и цунами, но они не обязаны принимать дезинформацию и грубые ошибки, допущенные атомной энергетикой.
Сидение взаперти вместо того, чтобы отправиться в парк или прогуляться вдоль усаженных вишнёвыми деревьями каналов, никому не поможет. Какое-то время разруха, оставленная произошедшим бедствием, продолжится, но возвращение к некоторому подобию нормальной жизни помогает обществу стабилизироваться и двигаться дальше.
Ханами всегда было своего рода кнопкой сброса человеческих установок и взглядов в будущее. Теперь оно может послужить в качестве шага к обнаружению внутренней силы и положительного отношения, необходимых для восстановления Японии. Размышления о краткости жизни и переоценка красоты каждого улетающего мгновения представляются не таким уж плохим вариантом для тех, кому в этом году расцвета не видать.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 10.04.2011
Читайте также:
- До полного равноправия полов Японии ещё далеко
- «Сэкухара: иностранцы как жертвы и агрессоры»: письма читателей
- «Аутсайдер» делится уникальным опытом жизни в «настоящей» Японии
- Роль японской армии в массовых самоубийствах в Окинаве
- Практика суррогатного материнства в Японии требует создания общественного форума