В отдалённых поселениях Японии католическая вера всё ещё держится, несмотря на истощение церквей
«Но церковь не была построена с мыслью о том, что когда-нибудь она станет местом культурного наследия», – говорит г-н Мацуи.
Вдали от католических деревень архипелага всё больше молодёжи живёт в городах с малым количеством церквей и верующих.
[Несколько церквей были закрыты на архипелаге Гото.]
«Епископ Нагасаки как-то сказал, что когда дети католиков уходят в город, это становится кладбищем религии», – говорит Кюсиро Уракоси (Kyushiro Urakoshi, 77 лет), прихожанин церкви Комэяма (Komeyama).
Г-н Уракоси рано утром в субботу прибыл на мессу в церковь, которая находится в самом северном приходе на тонкой полоске земли, выступающей в море, добраться до которой можно только по узкой горной дороге-одноколейке. Ещё одна прихожанка Цуяко Такэя (Tsuyako Takeya, 66 лет) говорит, что все, кроме её самого младшего ребёнка, перебрались в города. И только двое из пяти её внуков были крещены.
«Другие мое дети заключили брак с не-католиками», – объясняет г-жа Такэя, добавляя, что она уверена в том, что многие из её детей сохранили веру. Те, кто остались, совершают то, что было бы немыслимо ещё поколение назад, – пропускают мессу или женятся на не-католиках. Увеличение связей с не-католиками уже изменили некоторые практики в церкви Осо, которая находится ближе к центру города.
Прихожане сейчас молятся за умерших во время буддийского фестиваля поминовения предков, который отмечается в середине августа и являются одним из крупнейших фестивалей в Японии. Также католики собираются согласно буддийским обычаям воздать должное покойнику через год, а также через три года после смерти.
«В наше время мы решили принять эти вещи», – говорит Мицунори Икута (Mitsunori Ikuta, 60 лет), мирской лидер Осо.
Автор: Norimitsu Onishi для The New York Times, 6.04.2008
Перевод: Кальчева Анастасия для Fushigi Nippon, 6.04.2008