Японская культура и свидания
Меня зовут Майк и я буду вести эту колонку, исследуя взаимоотношения в Японии, а также японскую культуру в целом – её сходства и различия с культурой Запада.
Для начала немного обо мне, почему (я постараюсь поскромнее) я утверждаю, что могу считаться экспертом в этих областях: я принадлежу к поколению игрек (Прим. пер.: американцы и канадцы, родившиеся в период интенсивного роста высоких технологий (1980-е – 90-е годы), не знавшие экономических спадов и нужды; по аналогии с поколением икс), представители которого весьма лояльны в культурном плане и, похоже, не слишком горят желанием следовать по стопам своих отцов. По существу мы стремимся жить сегодняшним днём и постоянно жаждем новых впечатлений.
Лично я чувствую себя так, как если бы подсчитывал последние годы «одиссеи», как изящно выразился колумнист «New York Times» Дэвид Брукс (David Brooks): это новый жизненный этап, уникальный для моего поколения, который характеризуется отсрочкой неизбежного вступления в более высокие сферы общества, устройства на работу в компании, вступления в брак, обзаведения детьми и т.п.
Моя одиссея началась на втором курсе колледжа, когда среди сокурсников я чувствовал себя вялым и недовольным происходящим, а жил неподалёку от родного города, задаваясь вопросом, когда же в жизни случится хоть что-то интересное. Однажды, по пути на урок испанского, вмешалась судьба, заставившая меня впервые заметить отдел обучения за границей.
Полгода спустя я оказался в Японии и начал интенсивно учить японский в университете в Нагое. Какое-то время я жил в очень щедрой принимающей семье и чтобы отплатить за их доброту я решил понять и начать ценить так много аспектов жизни японского общества, как только смогу.
С тех пор прошло пять лет и я всё ещё работаю над этим, но я определённо проделал долгий путь. На дорожке моей жизни, вьющейся столь прихотливо, неоднократно встречались самые разные аспекты японской культуры. Я носил микоси на фестивалях, посещал врачей, подавал документы в местную аспирантуру (неудачно), пробовал самые разные блюда (мои родители в целом описывают их как «нелепые»), напивался с японскими бизнесменами, преподавал английский, исполнял наисмешнейший танец для японского ТВ, был добровольцем, писал в «Gaijin Magazine», работал редактором там же, а также трудился в японском рекламном агентстве в качестве единственного иностранца на всю компанию.
И, в качестве представителя поколения игрек, обладая уникальными и, как бы это повежливее, в целом не самыми обычными привычками в области знакомств, поддерживал отношения разной степени длительности со множеством женщин самых разных национальностей, с самым разным происхождением и положением на карьерной лестнице.
Надеюсь, вы не будете судить меня за это. Я не бабник и не плейбой. Напротив, я любил и ценил каждую, с которой встречался.
Я считаю, что слова «любовь» ужасно не хватает для выражения понятия, которое слишком широко, чтобы пытаться обозначить его всего одним словом. Мне бы хотелось, чтобы у нас – подобно эскимосам, у которых снег описывается далеко не одним-единственным словом – было больше описательных средств для выражения чувства, которое испытываешь, когда кто-то оставляет в твоей жизни неизгладимый отпечаток, за который ты будешь вечно благодарен этому человеку. Однако таких слов у нас нет, есть лишь «любовь» и, думаю, тут вы со мной согласитесь – это важная, хотя и полностью непредсказуемая, безнадёжно сложная составляющая нашей жизни.
Вместе с тем, в этой колонке я не буду давать каких-либо советов. У меня нет степени по психологии или каких-либо действительных «верительных грамот» по данному вопросу. Меня всего лишь пленяют отношения между людьми и у меня есть множество примеров из личного опыта, которыми я могу поделиться. Скорее, я бы хотел в этой колонке – вместе с читателями, конечно – исследовать этот особый пласт японской культуры.
Мне бы хотелось, чтобы сложился определённый общий круг, так что, возможно, я обращусь к читателям с просьбой поделиться своим мнением и историями, быть может, проведу опрос или сам буду что-то комментировать время от времени. Надеюсь, мы сможем подружиться, и, думаю, мы неплохо проведём время все вместе.
До встречи в следующем выпуске – как раз выйдет моя первая настоящая статья.
Об авторе: Со второго курса колледжа Майк Окленд (Mike Oakland) по большей части жил, работал и учился в Японии. Он хорошо владеет японским, а его статьи на английском языке выходили в «Japanzine», «Japan Today» и ряде изданий в США. Большую часть своего времени он посвящает изучению японской культуры и образа жизни. В настоящее время Майк работает в японском рекламном агентстве в центре Токио.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 13.08.2011