Создание кимоно – умирающее искусство в Японии
Веками японцы носили прекрасные, сделанные вручную кимоно, но, как говорят мастера, вскоре не останется никого, кто бы владел навыками создания одного из наиболее постоянных символов страны.
Ясутака Комия (Yasutaka Komiya), 84-летний мастер, сидел на застланном татами полу, перебирая груды изысканно украшенных шелков всех цветов радуги.
«Я начал изучать, как окрасить ткань кимоно в этом стиле, когда мне было 12 лет», – сказал он. – «Несколько сотен лет назад этим занимались тысячи людей. Но сегодня? Наша семья – одна из трёх оставшихся в Японии, которые на это способны».
Индустрия кимоно, которая производит один из наиболее постоянных культурных символов страны, находится в кризисе. Поддерживаемая ранее необходимостью одевать всю страну в традиционные наряды, сегодня она уменьшилась до доли от своего прежнего размера. Теперь ведущие представители индустрии предупреждают, что в течение десяти лет искусство создания традиционного кимоно, возглавляющее культурное наследие Японии, может совсем зачахнуть, поскольку представители поколения японских мастеров, потратившие всю жизнь на применение специальных навыков, унаследованных от их родителей, сейчас находятся в возрасте 80-ти лет.
Соити Садзики (Soichi Sajiki, 54 года), чья семья на протяжении 200 лет занималась производством одежды, сказал: «Японская индустрия кимоно находится на критической стадии. Мы изо всех сил стараемся найти способы передачи нашего драгоценного мастерства следующему поколению».
От шелковичного кокона до конечного продукта при создании одного кимоно более тысячи процессов осуществляются различными мастерами. Освоение одной методики может занять 40 лет.
«Большинству мастеров сегодня за восемьдесят и в течение последующих 10 лет многие из них покинут нас. Мы стоим перед лицом настоящей опасности потерять тысячелетние методики создания кимоно», – сказал г-н Садзики.
Будучи ранее выбором самураев, аристократов и рабочих, сегодня кимоно редко носится молодыми японцами, предпочитающими одежду в западном стиле. Даже в официальных ситуациях, требующих ношения кимоно, они скорее предпочтут фабричное кимоно – гораздо более дешёвое, нежели традиционно изготовляемое вручную кимоно, стоимость которого колеблется от 180 тыс. иен до 1 миллиона ( ок. 67680 – 376000 руб.)
Поскольку кимоно вышло из моды, за последние 30 лет число компаний по пошиву кимоно в Токио сократилось с 217 до 24. Даже в Киото, историческом центре традиционной японской культуры, сейчас осталось только 64 создателя кимоно.
Г-н Садзики поделился своими опасениями в изысканной чайной комнате отеля «Mandarin Oriental» в историческом токийском районе Нихонбаси (Nihonbashi), когда-то бывшим крупным центром этой промышленности. Одетый в безукоризненное серое кимоно, скреплённое нефритовой застёжкой, г-н Садзики указал на потрясающий вид с 38-го этажа. Он сказал: «Когда-то Нихонбаси был полон мастеров по изготовлению кимоно, но всё изменилось. Сегодня продажи составляют всего лишь десятую часть того, какими они были 30 лет назад. Нам отчаянно необходимо поощрить больше молодых людей выбрать кимоно, обучить больше молодых мастеров и разнообразить товары, продавая наш прекрасный текстиль на международном уровне».
48 тщательно отобранных молодых японок продемонстрировали свои кимоно и произнесли речи о своей любви к этому предмету одежды в рамках соревнования за желанный титул Королевы кимоно Токио (Tokyo Kimono Queen), бывшего кульминацией первой Недели кимоно, устроенной г-ном Садзики как председателем Ассоциации токийских производителей кимоно.
Но молодость и гламур сопроводительных концертов, показов мод и выставок были далеки от степенной дисциплинированности стареющих производителей кимоно. Среди наиболее подверженных «угрозе исчезновения» ремесленников страны находятся пять женщин в возрасте 80-ти лет, которые проживают в труднодоступных горах префектуры Ниигата – они единственные, кто знает секреты тысячелетней техники плетения из конопли.
В своей мастерской в Токио г-н Комия является единственным умельцем, который в состоянии вручную нанести на шёлк кимоно золотой узор. Его уникальные навыки были, по крайней мере, признаны правительством, которое предоставило ему уважаемый статус живого национального сокровища – живые, дышащие культурные активы должны быть защищены. С помощью субсидий от государства он смог передать методы, которые узнал от собственного отца, своему сыну Ясумасе (Yasumasa, 54 года), который в свою очередь занимается обучением двух внуков г-на Комии.
«Чтобы выжить, индустрии кимоно важно развиваться и модернизироваться», – сказал г-н Комия- младший. – «В идеале традиционное ремесло должно передаваться от поколения к поколению, но в будущем это будет невозможно».
«Производителям кимоно необходимо искать покупателей за границей», – говорит Тиэ Хаякава (Chie Hayakawa), информационный директор «Mandarin Oriental», где на прошлой неделе прошли описанные выше мероприятия. – «Кимоно изысканно красивы и делаются из лучшего в мире шёлка. Эти ткани ручной работы должны больше использоваться в мире, а дизайнеры – больше сотрудничать друг с другом. Существует такой большой потенциал».
В двух шагах от отеля находится одна из достопримечательностей Нихонбаси – один из старейших в Японии универмагов, «Mitsukoshi», который открылся в 1673 г. как магазин кимоно. Сегодня его «салон кимоно» охватывает целый этаж и является домом для более чем 30 тыс. костюмов – одной из самых крупных в стране коллекций ручной работы. Модели различны – от сезонных изображений (цветущая вишня, осенние листья, картины природы) до абстрактных узоров, созданных с использованием старых методов окраски, ручной росписи или золотого шитья. Для молодых женщин оставлены яркие оттенки, например, алый. Девушки носят фурисодэ с очень длинными рукавами. Модели для старших замужних женщин выполнены в более сдержанных тонах и с тонкими мотивами.
Пока заскочившие в обеденное время покупатели и офисные леди изучали рулоны шёлка и висящие кимоно, менеджер Сигэру Тэдзука (Shigeru Tezuka) сказал: «Мы пытаемся нацелиться на молодых женщин с более современной продукцией – современный дизайн, яркие цвета и конкурентоспособные цены. Также в настоящее время мы обсуждаем с очень известным итальянским брендом возможность сотрудничества в области создания подходящих к кимоно сумочек».
Надежда заключается в том, что индустрия кимоно может быть спасена, если её продукцию в один прекрасный день наденут супермодели мира.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 24.10.2010
Читайте также:
- Астро Бой получает новый имидж в честь 20-летней годовщины смерти Бога манги
- Эссе домохозяек рассказывают другую историю Японии
- Зонтики от солнца на токийских улочках – прямо сцена из «Мэри Поппинс»
- Подготовка к землетрясению
- Японский шеф-повар обставил европейских и американских претендентов в соревновании «Суши года»