Новости из Японии

Япония хочет улучшить свой английский

3rd January 2009

Япония хочет улучшить свой английский

Японское правительство поставило амбициозную цель – научить японцев бегло говорить на английском языке, для чего рекомендовало, чтобы все уроки английского языка для тех, кому 16-18 лет, преподавались на этом языке с 2013 года.

Неумение большинства японцев говорить по-английски, несмотря на обязательные занятия с тринадцати лет, хорошо известно и является одним из источников стыда японцев.

В прошлом месяце в Стокгольме лауреат ежегодной Нобелевской премии по физике профессор Тосихидэ Масукава настоял на том, чтобы его лекция была преподнесена на японском языке.

Несмотря на умение читать научную литературу на английском языке, 68-летний академик не может общаться на английском, и, как известно, не любит этот язык. Но одна вещь, которая его расстраивает, – невозможность вести беседу с другими нобелевскими лауреатами.

Исправленный рекомендованный учебный план, недавно анонсированный Министерством образования, направлен на то, чтобы предотвратить подобные ситуации.

Учителя английского в старших классах будут вести занятия на английском языке, а японский будут использовать только для объяснения сложной грамматики.

Старшеклассники также должны будут овладеть 1800 новыми английскими словами, вместо нынешних 1300, в то время как ученики средних школ от 13 до 15 лет, должны будут выучить 3000 новых слов, при нынешних 800.

Новые номы поставят японцев в один ряд по уровню обучения английскому с Китаем и Южной Кореей.

Цутому Сиодзаки, глава национальной федерации учителей английского языка, приветствует новые постановления.

“Люди говорят, что если мы будим преподавать полностью на английском, то ученики не смогут успевать. Это не так. К языку нужно привыкнуть. Если мы будем использовать его часто, то понимание студентов изменится”, – его цитата из “Asahi Shimbun”.

Господин Сиодзаки – директор старшей школы, которая в числе других была выбрана несколько лет назад министерством для преподавания английскому языку полностью на нем же.

Но для большинства японских учителей новые правила это плохая новость, особенно для тех, кому 40-50 лет, которые обычно плохо говорят по-английски и часто ужасно стыдятся своего произношения.

Ё Хамада (26 лет), учитель английского из школы в городе Ёкоте (префектура Акита на севере Японии), считает бесполезным преподавать на английском языке, если формат вступительных экзаменов в университет останется неизменным.

Сейчас занятия фокусируются на том, чтобы помочь ученикам пройти эти экзамены, которые оценивают только чтение и понимание и включают прослушивание. Вот почему, большинство японцев оканчивают школу, умея читать и писать на английском, и лишь немногие умеют на нем говорить.

“Пока не изменятся требования вступительных экзаменов, а фактически пока не изменится вся система английского образования, я не вижу смысла пытаться учить на английском языке. Я сам буду делать это с неохотой”, – говорит Ё.

Он знаток английского языка и посещает аспирантуру токийского кампуса Американского университета.

Профессор Мацуо Кимура, эксперт по преподаванию английского языка из Университета Аояма Гакуин в Токио, верит, что при хорошей тренировке задача преподавать на английском осуществима. Однако он подчеркнул, что необходим единый учебный план от начальной до старшей школы, чтобы получить студентов, которые смогут говорить по-английски.

“В настоящее время такого учебного плана не существует”, – сообщил он.

С 2011 года одиннадцати- и двенадцатилетние японские школьники будут проводить один час в неделю, используя простой английский для “международного понимания”.

Но многие считают, что этого недостаточно.

Научиться правильному произношению – это проблема большинства японцев, и когда типичный японец говорит на английском языке, то иностранец едва его понимает.

Большинство японцев используют японскую письменность для обозначения английских звуков, – это практически гарантирует, что звуки, вылетающие из их ртов, больше похожи на японские, чем на английские.

Источник
Автор: Kwan Weng Kin для The Straits Times, 2.01.2009
Перевод: Юзкаев Айдар для Fushigi Nippon, 3.01.2009

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100