Топ-10 слов для описания японцев – с точки зрения иностранцев
Во всём мире не найдётся страны, свободной от стереотипов. У всех нас складывается мнение о различных местах и их жителях, исходя из того, что можно почерпнуть из кухни, поездок и культуры. Однако не все широкие обобщения должны обязательно быть грубыми и необоснованными.
Итоги обсуждения на веб-сайте “Madame Riri” “Каким словом лучше всего описать японцев” оказались на удивление положительными.
№1 Вежливость
На первом месте оказалась вежливость (“рэйги тадасий”, “reigi tadashii”). Пожалуй, все слышали о традиционном японском поклоне в ходе приветствия. Хотя сейчас в Японии вполне себе распространено привычное европейцу рукопожатие, японцы скорее чаще, чем наоборот, прибегают также к поклону (а то и двум, и трём). С европейской точки зрения подобное приветствие выглядит куда более вежливым, нежели обычное рукопожатие, удары ладонями поднятых рук или дружеское похлопывание по плечу. Разумеется, термин “вежливый” имеет не одну лишь положительную коннотацию. Вполне возможно оставаться чрезмерно вежливым и держать дистанцию с человеком даже при том, что вы знакомы довольно давно.
№2 Пунктуальность
К управлению временем в Японии относятся очень серьёзно. “Japan Railway” (JR) и другие связанные с ней железнодорожные компании и службы метро широко известны своим выверенным до секунды расписанием. Таким образом, даже при самой незначительной задержке, например, в минуту, вся система рушится. В таких случаях транспортные компании выпускают специальные “извинительные бланки”, которые пассажиры могут предъявить на работе в качестве объяснения. В конечном счёте, если вы опаздываете на работу, то это производит очень плохое впечатление.
№3 Доброта
В отличие от вежливости, у которой может найтись своя оборотная сторона, доброта является однозначно положительным определением. В японском языке есть слова со схожим значением – “ясасий” (“yasashii”), или “омояру-но ару” (“omoyari no aru”), т.е. “думающий о других”. Отличным примером этого служит обычай приносить с собой подарок (как правило, съедобный), если вы приходите к кому-либо домой.
№4 Трудолюбие
Трудяга, или “хатараки-моно” (“hataraki-mono”), безусловно служит одной из характеристик японского менталитета. Если в какой-либо культуре принято временами ставить работу превыше семьи, то нет ничего удивительного, что иностранцы выбрали в числе прочих и это определение. В японском языке есть даже определение “смерти от переработок” (“кароси”, “karoshi”). Нередко японцы работают ещё несколько часов после окончания официального рабочего дня, что означает – если вы не работаете по контракту, – что эти часы вам никто не оплачивает. Однако, даже если вы работаете по контракту (“хакэн”, “haken” – “работа по контракту”), то по-прежнему считается грубым уходить точно вовремя.
№5 Почтительность
Ещё одно связанное с вежливостью определение: почтительность, или весьма пространно по-японски “танин ни таиситэ кэйи о хё суру” (“tanin ni taishite keii wo hyo suru”) – в основном положительное слово. Однако, временами оно может ассоциироваться с устанавливаемой дистанцией. Учитывая эпидемию поклонения в Японии, также существует вероятность зайти с почтительностью слишком далеко. Многие европейцы находят концепцию столь щепетильного отношения к старшим несколько из ряда вон выходящей. Однако в Японии чем старше вы становитесь, тем более умудрённым вас считают и тем более уважительно относятся. Если вас угораздит использовать неформальную речь в общении с человеком старшего возраста – если, конечно, это не член вашей семьи, – то неприятностей не избежать. Кроме того, даже некоторые родственники ждут, что в разговоре с ними младшие будут использовать более формальную речь.
№6 Стеснительность
В целом складывается впечатление, что жители Японии довольно застенчивы (“хадзукасигария”, “hazukashigariya”). Это может быть связано с их акцентом на вежливости и уважении. Действительно, от японцев редко услышишь откровения, особенно, от туристов за рубежом, но это может быть связано с чем-то ещё. Например, многие японцы переживают из-за своего знания иностранного языка и опасаются сказать что-то не так по-английски, особенно если общаются с носителями языка. Лишь недавно на уроках английского языка в Японии языковая практика стала занимать основное время.
№7 Сообразительность
Есть определённый стереотип, касающийся жителей азиатских стран: будто бы они мозговитее остальных. При составлении рейтинга в расчёт не принималось, правда это или нет, но так или иначе это неплохой комплимент. Японский аналог этого определения – “касикой” (“kashikoi”). Кстати, если взять катакановый вариант слова “умный” (“сумато”, “sumato”), то оно также означает “быть стройным и привлекательным”. Не то, чтобы это были взаимоисключающие понятия, просто будьте осторожны, делая комплименты своим японским друзьям – не назовите кого-нибудь стройным и весьма привлекательным вместо того, чтобы похвалить их ум.
№8 Коллективизм
Вы же знаете, что девушки вечно передвигаются стайками, так ведь? То же самое, по-видимому, относится и к японцам. Небольшой совет для тех, кто хочет преподавать в Японии английский: больше групповых упражнений! В отличие от Америки, где не любят работать с другими студентами, поскольку нагрузка, как правило, будет распределена неравномерно, японские студенты такие задания обожают. Они предпочитают не высказывать своё мнение в одиночку, а обмениваться с напарниками идеями и принимать групповое решение. В классе из 30 учеников немногие хотят сами выступить и прочитать отрывок из учебника. Но стоит только разбить их на группы по трое и попросить читать по очереди, как работа просто закипит.
№9 Формальность
Связанные необходимостью быть вежливыми, японцы заработали себе репутацию весьма формальных людей. Это проявляется как в манерах, так и в языке. В японском языке существует множество различных уровней формальности, в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Тех, кто пытается выучить язык, это может изрядно утомлять, и кроме того, это же может привести к путанице в отношениях с друзьями, особенно если речь идёт об отношениях между японцами и иностранцами. Так, американец может задаваться вопросом, почему друг до сих пор зовёт его Дэвид-сан, хотя они знакомы уже несколько лет. Между тем, японский приятель может даже не думать о поддержании дистанции, а просто ждёт, пока сам Дэвид заявит, что в их дружбе нет места всяким титулам. В конце концов, если выяснить это заранее, то внезапный переход от формальной речи может расцениваться как грубость (это называется “ёбисутэ” (“yobisute”), или “обращение без суффикса почтительности”).
№10 Опрятность
Многие пользователи в Интернете отмечали, что японские туристы убирают мусор вокруг всего кемпинга или мест отдыха, даже при том, что это не они намусорили. Наряду с другими эта привычка позволила добавить в наш список опрятность. Вы знали, что школьники сами убирают в школах? Никаких уборщиц, сами школьники выносят мусор, подметают лестницы и драят полы каждый день по добрых полчаса. Большинство владельцев магазинов тоже сами подметают прилегающие тротуары и улицы. Перекладывание уборки общественной территории на плечи владельцев бизнеса совершенно отличается от подхода, существующего в некоторых западных странах. Достаточно только вспомнить заваленные мусором и заляпанные жевательной резинкой улицы крупных городов США.
В целом, в глазах европейца Япония выглядит весьма привлекательно, хотя, возможно, ей недостаёт непринуждённости и весёлости. Лично я бы описала Японию таким словом как “сосредоточенность”. Вне зависимости, трёхчасовая это тренировка по баскетболу после школы, уроки в подготовительной школе перед поступлением в вуз или неоплачиваемые сверхурочные на работе, складывается впечатление, что японцы просто ставят перед собой цель и придёрживаются её воплощения в реальность. По моему скромному мнению, японцы даже к увлечениям подходят с тем же усердием, что действительно заслуживает лишь похвалы.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 28.08.2013
Читайте также:
- Почему японцы ведут себя иначе, когда общаются с иностранцами?
- Отдохнувшие на Золотой неделе японцы возвращаются домой как сельди в бочке
- От «плотоядных» до «травоядных»: классификация японских мужчин
- Калейдоскоп сердца: Жизнь в своем собственном темпе – стиль профессионального рестлера Фути
- Упущенный шанс в территориальных спорах