Новости из Японии

Калейдоскоп сердца: Ободрение от пожилой поэтессы

20th February 2013

Калейдоскоп сердца: Ободрение от пожилой поэтессы

В разделе Общество |

Поэтесса Тоё Сибата умерла, когда ей был 101 год. Поздний гений, она начала писать стихи, когда ей было уже за 90. Всеобщее внимание она привлекла, отправив свои стихи в газету, а её первый сборник разошёлся более чем 1,5-миллионным тиражом.

В одном из своих стихотворений она пишет: «Бывали трудные времена, но я рада, что жила». Легко ободрить молодёжь, сказав, что в жизни ещё будет что-то хорошее, но слышать подобное от Тоё куда более значимо, ведь эти строки она написала, когда ей было 90 с хвостиком.

Более того, когда Тоё писала это стихотворение, её сборник ещё не вышел и она не входила в число авторов бестселлеров. Долгие годы она как вдова жила одна, и хотя несколько раз она появлялась на телевидении, её дом не был большим или новым, напротив, это было крохотное, но уютное гнёздышко.

Так почему же тогда Тоё была столь уверена, что «рада, что жила»? Ответ кроется в её стихах — она жила, радуясь солнечному свету, ветру и воспоминаниям юности.

Как правило, мы не видим жизни чего-то значимого, пока не получаем всяческих комплиментов, ободрений и продвижений. Иногда погружение в воспоминания подвергается критике как попытка цепляться за прошлое. Мы считаем, что если не будем активны прямо сейчас, если нас прямо сейчас не будут хвалить, то наша жизнь одинока и пуста.

Однако, это не так. Можно поговорить о лунном свете, сезонных цветах, дожде и снеге, тогда наши сердца станут горячее. Нас могут подбодрить воспоминания о тех, с кем мы общались. Если мы можем это сделать, даже если сейчас мы одиноки, или жизнь далека от идеала, тогда можно с полной уверенностью сказать, что «мы рады, что жили».

Как-то ко мне пришёл пациент, заявивший: «Я одинок, поэтому я не смеюсь и/или не разговариваю». Думаю, если он придёт снова, я поговорю с ним о Тоё и скажу: «Если вы одиноки, то это нормально смеяться и говорить с кем-то, даже если вы его не видите».

Статья на английском: Rika Kayama для Mainichi Japan, 3.02.2013
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 20.02.2013

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100