Новости из Японии

Пережившие цунами в Японии: в поисках поддержки и надежды

11th October 2011

Пережившие цунами в Японии: в поисках поддержки и надежды

РИКУДЗЭН-ТАКАТА, Япония — Каждый день после цунами, говорит женщина, которая просит называть ее г-жой Сугаварой, когда школьники играют перед ее домом, она думает о самоубийстве.

Ее дочери и двум сыновьям удалось выжить в катастрофе 11 марта, но ее муж и трое внуков погибли.

«В них было заключено мое будущее, а теперь их больше нет и они никогда не вернутся, – говорит 69-летняя г-жа Сугавара. – Вместе с ними волна цунами забрала у меня всю надежду».

Это лишь одна из многих жителей Японии, уцелевших в ходе стихийного бедствия, которые теперь вынуждены влачить одинокое существование в своих временных жилищах после того, как на протяжении месяцев они жили пусть и в переполненных, зато более социальных коммунах.

В поисках работы ее детям пришлось уехать в другие места, и г-жа Сугавара живет одна, в сборном доме прямо на парковке средней школы, с видом на разрушенный северо-восточный город Рикудзэн-Таката.

«Сразу после цунами нам всем пришлось бороться за выживание, и благодаря этому мы стали ближе», – говорит г-жа Сугавара. – Однако с тех пор как мы перебрались во временные дома, каждый предоставлен сам себе. Мы утратили контакт друг с другом».

В изоляции ее депрессия только усилилась, говорит она, и теперь едва ли что-то – исключая играющих школьников – может отвлечь ее от мыслей о тех, кого она потеряла.

Ее травма слишком глубока, говорит она, чтобы искать работу или даже смотреть вниз на развалины города.

«После цунами можно было различить очертания городской ратуши, но я даже не узнавала место, на котором стоял мой дом. Я была слишком напугана и растерянна, чтобы бродить по улицам и выяснять, где что находилось. Все смыло водой, даже мои воспоминания», – рассказывает г-жа Сугавара.

Она часто винит себя в том, что ее близкие погибли 11 марта. После девятибалльного землетрясения она услышала одно предупреждение о цунами. «Потом отключили электричество, но не сказали нам, что нужно делать».

Муж оставил ее дома, а сам поехал в более низко расположенный район города, чтобы забрать внуков из школы.
Вместо того, чтобы ждать возвращения своего мужа, она подсела в машину к своим друзьям, которые ехали на вершину холма. «Возможно, он собирался вернуться и забрать меня из дома. Поэтому они не успели. Я чувствую себя очень виноватой», – говорит она.

Солдатам удалось найти их помятый автомобиль. Тела мужа г-жи Сугавары и ее двух внуков были обнаружены неподалеку, а еще тело еще одного внука, которому исполнилось 5 лет, до сих пор не найдено, его считают утонувшим.

Она надеялась, что полиции удастся найти что-нибудь из ее прошлого. Ее соседка Кадзуми Мураками, 67 лет, была счастлива, когда кто-то нашел среди руин потрепанный фотоальбом и передал ей и ее мужу фотографию их сына с церемонии вручения дипломов тридцатилетней давности.

Г-же Сугаваре не так повезло. Полицейские впоследствии нашли бумажник ее мужа, но в нем было только его свидетельство о рождении.

В первые дни она выживала благодаря помощи в виде продовольствия и воды от Красного Креста и других благотворительных организаций.

К середине лета правительство выполнило свое обещание и предоставило каждому пострадавшему временное жилище. В ее сборном доме есть холодильник, увлажнитель воздуха и газовая плита для приготовления пищи.

Однако кондиционер есть только в гостиной, поэтому в жаркие дни и ночи в ее спальне очень душно. Ей пришлось купить вентилятор, а ежедневную потребность в еде и воде она покрывает за счет своих банковских сбережений.

Она надеется, что государство будет выдавать компенсацию родственникам погибших, а также назначит хорошую цену за ее землю, на которой больше невозможно жить.

Несмотря на то, что повторные подземные толчки происходят теперь не так часто, как раньше, г-жа Сугавара всегда готова эвакуироваться в случае землетрясения или цунами.

Тем не менее, она редко выходит из своего временного пристанища.

«Я вдова, и мне тяжело жить дальше. Думаю, именно так чувствуют все одинокие пожилые люди. Я пенсионерка, и я не хочу работать. Муж был моей опорой, а я его потеряла. Вся моя жизнь вращалась вокруг внучек, а теперь они мертвы. Я ничего больше не хочу. Я потеряла все, включая мотивацию. Со времени цунами я только и думаю о том, что мне придется просуществовать еще один день».

Однажды ее дочь свозила ее в город Мориока, расположенный за горным перевалом, чтобы она окунулась в нормальную жизнь.

Однако г-жа Сугавара не смогла собраться с мужеством, чтобы отправиться на ежегодный фестиваль звезд Танабата, который организовали местные жители, чтобы приободрить выживших в катастрофе: «Там много маленьких детей, мне было бы больно смотреть на них».

Ее сосед 71-летний Тайдзо Кумагаи говорит, что рад был сходить на этот фестиваль.

Более 40 лет г-н Кумагаи был владельцем маленькой гостиницы «Офуна Рёкан», в которой останавливались путешественники из других префектур. Его гости помогли пережить утрату пяти членов семьи, погибших после землетрясения в Чили в 1960 году, в результате которого волны цунами достигли берегов Японии.

Ему было не привыкать проявлять заботу о чужих людях, и он спас двух пожилых женщин, которых смыло волной 11 марта. Он наглотался воды, и провел три месяца в больнице из-за поврежденной спины.

Сейчас он живет в маленькой комнатушке вместе со своей 80-летней матерью и тремя другими людьми, но, по его словам, ему недостает товарищей из госпиталя и эвакуационного центра.

«Здесь теперь одиноко, – говорит он, поливая цветы. – Раньше в приюте всегда было полно народу. Можно было легко найти собеседника, можно было делиться своими переживаниями и заводить новых друзей. Сегодня все разбрелись по другим местам. Я скучаю по своим приятелям из больницы и приюта».

Во время фестиваля Танабата он случайно встретил двух спасенных им женщин. «Я был очень рад опять увидеть их. Они сказали мне: «Спасибо, что спасли нашу жизнь, и мы снова можем жить». Так у меня появилась надежда на будущее».

Статья на английском: Кристофер Джонсон специально для The Washington Times, 30.09.2011
Перевод на русский: Вильнина Алина для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 11.10.2011

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100