Азбука жизни в Японии
«А» – «apple» («яблоко»). Каждый японец учит это, когда начинает учить английский алфавит.
Но почему хоть раз не могло бы быть «А» – «антилопа»? И что насчёт «А» – «анархия», «взрослый» («adult») или «аспирин»? Не было бы это более полезно?
Мы могли бы также использовать свой собственный алфавит для преподавания японской культуры и языка иностранцам. Что-то вроде «Азбуки жизни в Японии»:
«А» – Аматэрасу, богиня Солнца и наиболее известное японское божество. «А» также это «аманогава» («amanogawa», «Млечный путь»), «префектура Аомори» и «All Nippon Airways».
«B» – «буддизм» («buddhism»), «бо-сан» («bo-san», «буддийский священник») и танец Бон («bon») – а теперь все поклонились (Прим. пер.: поклон в английском языке тоже начинается на «b» – «bow»). «B» это также «бацу» («batsu», буквально «X») – жест, когда руки скрещивают перед грудью, обозначая тем самым, что что-то «не может быть сделано».
«C» – «cheezu!» (Скажите: «Cheese!»).
«D» – «dame» («Не пойдёт!», «Ни за что!», «Не при каких обстоятельствах» и т. п.), «daijobu» («Всё в порядке») и «Дисней».
«E» – «Ehhhhhhhhhhhhh?!» — выражение недоверия, например, когда на станции («eki») вы понимаете, что сели не в тот поезд.
«F» – это «футон», «фуфу» («fufu», «супружеская пара») и «фурин»(«furin», «измена супругу/супруге»).
«G» – для обозначения «гайдзин» и гордости за это! «G» также это «учащиеся» («гакусэй», «gakusei»), которых вы можете обучать в «школе» («гакко», «gakko»). А когда ваши ученики преуспевают, убедитесь, что не забыли сказать «Goo!» («Good!», «Хорошо!»)
«H» – «hai!» («Да!»), универсальный для Японии ответ на все вопросы, вне зависимости от того, поняли вы их или нет.
«I» – «itadakimasu!» (выражение благодарности перед приёмом пищи) и «Iiiiidesu ne?» («Разве это не здорово?»).
«J» – «Япония – №1» («Japan – No. 1») – страна, в которую, как думают ваши родные, вы уехали.
«K» – «kawaii» («милый!», «симпатичный!»), куклы-малышки («kewpie dolls»), «комбини» («konbini», т. н. «удобные магазины») и Китти-тян (Kitty-chan)… Настоящая Япония, в которой вы оказались.
«L» – «lice» – «рис зарубежного производства», отличающийся от «комэ» («kome»), японского риса, являющегося здесь основным продуктом питания.
«M» – «мама-сан» («mama-san»), подающая вам суп мисо в минсюку (minshuku). «Хватит уже!» («Mooooiii desu»). «M» – «мару» («maru»), приставка к названию всех японских суден.
«N» – «нацукасии» («natsukashii»), это что-то, что вы вспоминаете с нежностью, что-то родное и близкое сердцу. «N» это также «натто» («natto», «ферментированные бобы»). Нет, не надо натто!
«O» – «ohayo!» («Доброе утро!»), «онсэн» («onsen», «горячие источники») и «О нет, я до сих пор в тапочках для туалета!».
«P» – «патинко» («pachinko») и «Pocky», хрустящие палочки. «P» это также «Понё на утёсе» («Ponyo on the Cliff by the Sea»).
«Q» – «вопросы и ответы» («Q&A»), в особенности, вопросы о Японии, на которые могут не дать ответов.
«R» – «Rosu» («Los Angeles», «Лос-Анджелес»), «Roson» (комбини «Lawson»), «Rasu Begas» («Las Vegas», «Лас-Вегас») и «Я люблю тебя» («I rabu you», т. е. «I love you»).
«S» – «сётю» («shochu»), «сакэ» и те боги, что призывают вас в семь утра почтить их на синтоистских церемониях. «So desu yo!» («Это так!»).
«T» – «тайхэн» («taihen», «трудный», «сложный») и «татэмаэ» («tatemae») – форма поведения, иногда доводящая гайдзинов до белого каления. «T» это также «таору» («taoru», искажённое «towel» – «полотенце»), особенно это касается тех, что вы получаете от местных фирм с рекламой на них. Наконец, «T» это «такояки» («takoyaki») – подобие жареных пельменей с осьминогами. Хи-хи (Прим. пер.: в английском процесс хихиканья будет обозначаться как «tee-hee» :)).
«U» – «U-tan» («U-turn») – так обозначают возвращающихся в свои родные города. Может, вы тогда когда-нибудь так поступите, только не будьте как Урасима Таро, который вернулся домой спустя сотни лет.
«V» – жест, который японцы делают, когда фотографируются. Вы, возможно, думали, что «V» обозначает победу («victory»), но в действительности этот жест обозначает мир.
«W» – «ван-тян» («wan-chan») – те собачки, которых владельцы возят в корзинках своих велосипедов. «Wan-wan!» («Гав-гав!»). «W» также это «вайро» («wairo»), великолепная вселенная взяточничества.
«X» – это Кабуки-тё (Kabukicho) с его рейтингом X, фильмы с рейтингом XX и кабаре-клубы с рейтингом XXX.
«Y» – «ёкодзуна» («yokozuna», самый высший титул в сумо), Йоко Оно (Yoko Ono) и зарабатывание большущего количества иен (yen)!
«Z» – «дзэн» («zen»), что – и это не удивительно – рифмуется с иеной (yen).
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 6.02.2010