Смешное по-японски
Когда я был ребенком, среди многих американцев бытовало ошибочное мнение о японцах: они считались очень серьезными, хотя в них было что-то забавное и странное. Казалось, что это одна из тех немногих культур, которым совершенно несвойственно чувство юмора. По меньшей мере, это было стереотипом.
Спустя годы у меня появились первые друзья-японцы. Первым делом один из них дал мне посмотреть три свои кассеты, запрещенные к просмотру несовершеннолетними как в Японии, так и в США. Одна из них была с японскими комедийными шоу, включая популярных тогда «Tunnels» и «Dacho Club».
Мои друзья были из Осаки, где я быстро усвоил, что комедия – это своего рода разновидность религии, которая – объясняя не-японцам – состоит в основном в том, что люди бьют друг друга по голове бейсболками после плохих шуток и падают на землю после хороших.
Я также понял, что хотя в Осаке любят шутить, не всякий юмор воспринимается хорошо… и более того, сказать, что кто-то не смешно пошутил, при этом держа в руках бейсболку, это уже само по себе шутка.
После этого я приехал в Японию и как ярый коллекционер записей комедийных шоу и поклонник доктора Демонто, вывел закономерность того, что будет пользоваться успехом, а что нет. Упрощенно это выглядит так. Морт Сал, Ленни Брюс, Джордж Карлин: нет. Дин Мартин и Джерри Льюис, Эббот и Костелло – иногда сюда можно добавить Дона Риклса: да.
Но если бы все было так просто.
В прошлом году в новостях появилось сенсационное сообщение: на «Fuji TV» начнется показ шоу «Субботним вечером в прямом эфире» («Saturday Night Live»). Вполне возможно, это могло коренным образом изменить японское телевидение. Шоу стало плодородной почвой и стартовой площадкой для американских комедийных талантов и комических звезд на протяжении трех поколений. Его пародии на повседневную жизнь, поп-культуру и новости уже стали легендами. Конечно, потребовалось внесение небольших изменений, чтобы приспособить его для японской аудитории.
Во-первых, никаких пародий на новости. Во-вторых, совсем немного пародий на повседневную жизнь, и в-третьих, много ребят из Осаки, говорящих шутки, бьющих друг друга шляпами по голове и падающих на землю. (Приношу извинения друзьям из Осаки. Здесь я преувеличиваю.)
В первом эпизоде действительно была пародия на новости, но она очень быстро перетекла, насколько я помню, в борьбу на водяных пистолетах. Удачным моментом были (и есть) пародии на иностранных поп-артистов, выполняемые привлекательной девушкой. Но в целом было ясно, что в шоу не будут изображать премьер-министра и членов кабинета, и в нем не увидишь Мино Монту, Тамори или Симаду (особенно Симаду!) осмеянными.
Но довольно про японскую версию «Субботним вечером в прямом эфире».
Встает вопрос о других формах иностранных развлечений и комедий. Фанат мюзиклов, я бесчисленное количество раз бывал на бродвейских постановках в Токио, как на английском, так и на японском языке. Публика слушала внимательно, но до эмоциональной реакции аудитории Нью-Йорского театра было далеко. Временами меня это огорчало, потому что половину удовольствия от хорошего представления обычно получаешь от обмена шутками между актерами и публикой. Более того, как музыкант я могу сказать, что во многих ситуациях японская публика очень сдержана – и если артист не привык к такой ситуации, это просто сводит с ума.
Однако недавно я видел замечательное исключение из этого правила.
Мюзикл «Спамалот» был адаптирован для японской публики и в данный момент (во время написания статьи) проходит в Токио. Суть мюзикла сводится не только к тому, что это обработка фильма «Монти Пайтон и священный Грааль». Это также пародия на многие другие мюзиклы с учетом многих культурных особенностей. Постановочная группа поступила гениально, не став прибегать к дословному переводу.
Японская версию изменили, чтобы сделать ее понятной аудитории. Например, в бродвейской версии песня «Без евреев на Бродвее не преуспеть» у западных зрителей вызывает яркие ассоциации с мелодрамой «Йентл», мюзиклом «Скрипач на крыше» и рядом других. Заходя в театр, я гадал, как же ее перевели на японский. А ее и не переводили, что очень мудро. Евреи были заменены на корейских поп-звезд, получилась пародия на всплеск корейской поп-культуры, в комплекте с девичьими и юношескими группами в стиле «визуал кей»… и беднягой королем Артуром, танцующим и выглядящим сбитым с толку. Выступление удалось. Фактически, удалось все шоу. Зрители постоянно смеялись, что весьма неплохо для длящегося два с половиной часа шоу с антрактом и с тремя вызовами актеров на сцену.
Из этого можно извлечь урок. Некоторые люди могут утверждать, что чувство юмора не одинаково в разных культурах; другие, напротив, что, в сущности, язык комедии универсален. Важно найти тонкую грань, не просто понятную публике, но и не «режущую ей слух».
Знание культуры моей второй родины растет. Мы не только понимаем юмор японцев, но можем пошутить сами, и даже достаточно остроумно для того, чтобы не увидеть остолбенение в ответ или даже хуже, не получить удар по голове осакской бейсболкой.
Об авторе: Эдди Ландсберг (Eddie Landsberg) – специалист по японской культуре, проживший в Японии более 16 лет. Как джазовый музыкант, он записал три диска; занимался написанием текстов песен и продюсированием японской поп-группы «Special Others». Он обучал английскому, управлял джазовым баром-идзакая. Себя он описывает как городского искателя приключений, одержимого всем японским.
Перевод на русский: Наталья Головаха для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 21.01.2012