Новости из Японии

Служебный роман: будьте осторожны, коллеги все видят

26th June 2011

Служебный роман: будьте осторожны, коллеги все видят

В разделе Общество, Работа |

На работе всегда предоставляется довольно много возможностей завести служебный роман, но «J-Cast» предупреждает: будьте осторожны, потому что это редко остается незамеченным вашими коллегами.

Информационный сайт «Naver Matome» попросил своих читателей поделиться наблюдениями о служебных романах и о том, что происходило в течение рабочего дня. Из более чем 30 сообщений, оставленных читателями, стало понятно, что в офисах происходит много интересного… и в большинстве случаев заметного сотрудникам.

В одной из рассказанных историй мужчина и женщина поспорили на совещании по какому-то рабочему вопросу. Вскоре сотрудники обнаружили этих двух страстно обнимающимися в другом кабинете. Другую пару видели держащимися за руки как в заполненном людьми лифте, так и во время совещаний.

Следующая история была смущающей как для влюбленных, так и для их коллег. Женщина отправила личное сообщение ее любимому, но по ошибке разослала его всем сотрудникам компании. В сообщении она написала: «Дорогой, хорошего тебе дня! Наверное, ты очень устал. Что будем делать на ужин вечером?» Сообщение, хотя и невинное, стало очень запоминающимся моментом в отношениях этой пары. Скорее всего, это научило женщину дважды проверять сообщения перед отправкой.

Еще один способ понять, скрывают ли что-нибудь ваши коллеги, – это послушать, как они обращаются друг к другу, предлагает «J-Cast». Для японских компаний нехарактерно называть друг друга по имени или добавлять уменьшительно-ласкательное «тян» или «кун», и это может говорить о близости. Совпадение отпусков, совместное опоздание на работу или одинаковым образом упакованный ланч также могут быть признаками служебного романа. Если двое сообщат о болезни в один и тот же день, это вызовет сплетни.

Так что если вы собираетесь завести служебный роман и надеетесь сохранить его в секрете, помните, что написал английский поэт Джордж Герберт (George Herbert) в 1651 году: «Любви и кашля не спрячешь».

Статья на английском: Kyodo News, 18.06.2011
Перевод на русский: Наталья Головаха для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 26.06.2011

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100