В одном из японских храмов обнаружен самый старый айнско-японский словарь
В одном из храмов г. Фукуи (Fukui) был обнаружен самый старый айнско-японский словарь, составленный буддийским монахом более трёхсот лет назад.
Древний документ, содержащий айнско-японский словарь, был обнаружен в храме Фумон-дзи (Fumon-ji), расположенном в районе Минамияма-тё (Minamiyama-cho) в Фукуи. Он был создан местным буддийским монахом по имени Кунэн (Kunen), когда тот в 1704 г. посещал Эдзо (Ezo) – нынешняя префектура Хоккайдо и родина народа айну – во время паломничества по всей стране.
Находка является старейшим айнско-японским словарем из числа тех, чья дата публикации понятна.
«Он содержит множество слов из самых различных областей. На сегодняшний день доступны очень немногие материалы, написанные на языке айнов, и это один из наиболее важных исторических документов», – сказал один из исследователей.
Найденный документ включает в себя 150 страниц, из которых в общей сложности 26 посвящены «введению в айнский». Словарь охватывает около 460 терминов, в том числе связанных с сезонами года, климатом, числами и семьёй. В конце словаря есть короткая приписка «Я записал слова Эдзо, которые узнал во время поездки по различным островам», сопровождаемая подписью автора и годом составления документа.
Словарь был обнаружен Тосиюки Кунисаки (Toshiyuki Kunisaki, 83 года), старшим священником храма Гокураку-дзи (Gokuraku-ji) в Усе (Usa), префектура Оита, отслеживавшим записи, связанные с Кунэном. Хотя состояние находки было плохим, в частности, были обожжены края рукописи, текст оказался вполне читаем.
По словам Томоми Сато (Tomomi Sato), профессора лингвистики университета Хоккайдо, до обнаружения работы Кунэна старейшим айнским словарём считался словарь, содержащий около 150 терминов и составленный предположительно в период конца эпохи Муромати – начала эпохи Эдо. Точная дата его составления, однако, неизвестна.
«Данный документ ценен, поскольку охватывает древний айнский язык, который сегодня сложно понять. Интересно, что он также содержит некоторые слова почтительного языка», – говорит Сато.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 4.08.2010
Читайте также:
- Обособленное общество Окинавы по-прежнему страдает от отношения центра страны
- Переиздание классических комиксов предлагает взглянуть на историю манги
- «Майнити» пожертвовала старые газеты токийской библиотеке
- Письмо с Иводзимы доставлено семье получателя 60 лет спустя
- Жизнь после трагедии: проводя параллели с Хиросимой