Проблема заимствованных слов в Японии и их возвращения
Большинство согласится, что заимствование английских слов в японском языке зашло слишком далеко.
Японцы жалуются, что не могут понять непрекращающийся шквал новых слов на катакане, попавших в обиход, а иностранцы жалуются, что не могут понять «английские» значения заимствованных слов. Даже правительство, как известно, вмешалось и предложило заменить иностранные слова подходящими японскими.
Есть данные, что в японском языке сейчас существует более 45 тыс. заимствованных слов, 90% которых пришли из английского языка. Мне бы хотелось предложить несколько решений.
1. Вернуть английскому языку позаимствованные слова. С процентами.
В конце концов, это заимствованные слова. Если японцы собираются одолжить их, чтобы обогатить свой собственный язык, что ж, прекрасно – всем известно, что сленг и яркие выражения могут обогатить язык. Но на определённом этапе эти заимствования должны быть возвращены английскому языку. Возможно, заключение контрактов в целях избегания дальнейшего хищения слов может оказаться хорошей идеей.
2. Позволить японскому языку и дальше заимствовать слова с переменной 3%-ной ставкой.
Чем больший процент придётся заплатить Японии, тем меньше вероятность, что она будет удерживать слова на протяжении длительных периодов времени. Если Япония продолжит использовать слова после истечения сроков, процентная ставка будет повышаться. В случае некоторых слов, таких как «саларимен», которые, как представляется, обладают потрясающей живучестью, правительство должно затем взять разницу между первоначальной процентной ставкой и новой повышенной и распределить её между лицами, наиболее ответственными за поддержание английского языка клёвым, – между носителями языка, проживающими в этой стране. Носители английского языка должны выстраиваться в очереди перед своими посольствами и ежемесячно получать чеки с гонораром за использование своего языка.
3. Предложить взаимное языковое соглашение.
Чтобы компенсировать расходы на заимствование десятков тысяч слов, Япония могла бы предложить некоторые японские слова в обмен на английские. Например, в рамках двустороннего языкового соглашения английский язык может получить такие японские слова как «shibui», «samishii» и «natsukashii», которые являются концепциями, не представленными в английском языке. Не то чтобы у нас уже не было нескольких импортированных японских слов, но они зачастую ужасны: «kamikaze», «harakiri», «tsunami»… И только «karaoke» отчасти хорошо, именно что «отчасти». Некоторые из нас по-прежнему предпочитают называть «караоке» традиционно по-английски – «петь вместе с радио».
Я предлагаю японскому правительству быстрее принять эти меры во внимание, поскольку я опасаюсь восстания английского языка. Видите ли, тихое недовольство японским языком годами потихоньку назревало среди местных носителей английского языка. Например, возьмём заимствованное слово «сэкухара» («sekuhara»), составленное из двух английских слов «sexual» («сексуальный», «половой», «связанный с половыми отношениями») и «harassment» («агрессия», «домогательства», «притеснения»). Такие нелестные понятия как «сексуальные домогательства» («sexual harassment») часто выражаются на английском языке, дабы дистанцировать их от японской культуры. Однако, сексуальные домогательства в Японии живут и процветают, не имея ничего общего ни с английским языком, ни с тем, кто на нём говорит. Существует также много других слов, например, «eizu» (AIDS, СПИД), «ecchi» (английская «H», однако, относится к эротике, а именно – к порнографии) и «tero» («terrorism», «терроризм»), что создаёт английскому языку плохой имидж. Здесь зреет иск о клевете.
Это пагубное воздействие на английский язык и культуру приводит в ярость тех из нас, кто живёт в Японии и для кого английский язык является родным. В конце концов, японский язык мог составить собственное слово для обозначения терроризма. Мне кажется политически неправильным ассоциировать такие понятия исключительно с английским языком, языком меньшинства в Японии. Мы, говорящие на этом языке, можем даже потребовать компенсацию. Начинайте выстраиваться в очереди в свои посольства для получения ежемесячных правительственных чеков!
Кроме того, учитывая огромный дефицит внутри страны, неудивительно, что растущий дефицит «R» и «L» вносит свой вклад в сокращение ведущих экономик мира. Подумайте обо всех японцах, которые попадают в Рондон (Бразилия) вместо Лондона (Великобритания) или в Лаос вместо Лосу (Losu; Лос-Анджелес). Мне ужасно жаль, но это просто разит кражей идентичности!
Только после того, как Япония примет меры в отношении этих проблем, английский язык может компенсировать французскому, немецкому, испанскому и другим языкам те награбленные слова, которыми мы пользуемся и сейчас.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 29.11.2009