Японский – язык преувеличений
Порой Япония кажется страной-паникёром. Такие темы, как иммиграция, терроризм и последний штамм вируса, могут быть раздуты донельзя, а реакция – перейти все границы. Но стоит ли этому удивляться, если учесть японский язык? Японский язык – это язык преувеличений.
Любой может начать общаться на японском практически сразу после того, как выучил лишь несколько основных терминов: «kawaii!» («милый»), «muzukashii!» («трудный», «сложный»), «sugoi!» («потрясающий») и «tsukareta!» («я устал»). Японский язык полон односложных выражений, которые, как кажется, укладывают несколько чувств в одну жёсткую упаковку. В результате, японцы кажутся нацией гиперболизаторов, тогда как жизнь всё больше ускоряется.
Например, одним прекрасным осенним утром мой сосед приветствовал меня следующим выражением: «Samui ne!» («Холодно, не правда ли?»). В Японии это стандартное осеннее приветствие, с помощью которого вы показываете, что находитесь в гармонии с природой (и не хотели бы оказаться оторванным от ваших сезонов [года]!). Так же, как и японские письма открываются традиционным сезонным приветствием, разговоры тоже часто начинаются таким же образом.
Для нас, иностранцев, однако, проблемой в связи с этим приветствием является то, что это, как правило, откровенная ложь. Даже очень приятный осенний день с температурой +25° будет встречен «Samui ne!». И нас оставляют в размышлениях, где же справедливость? Видите ли, иностранцы в глубине души чувствуют, что нужно быть честным в отношении, к примеру, погоды. Если это прекрасный день, то вам следует отдать ему должное. «Чертовский прекрасный день!», – вы можете сказать вашему соседу, который ответит: «Действительно, великолепный». Взрыв аплодисментов может даже оказаться уместным.
Я не знаю, почему мы считаем, что должны быть настолько честны в отношении погоды. Не похоже, чтобы окружающие носили термометры для проверки нашей точности. Но, тем не менее, я часто думаю, что это несправедливо, что японцы не дают должного представления о погоде. В любой момент погода может стать противной, дождливой и ветреной. Она может принести с собой тайфуны, молнии или оползни. Так что, когда это не так, нам следует поощрять её. Прекрасная погода, не правда ли?!
В английском языке мы можем описать морозный осенний день как «немного холодный» или «слегка морозный». Австралийцы могут сказать: «Это на холодной стороне». Но «холодный» будет расцениваться как преувеличение. Как можно себе представить, летом японцы все дни называют ЖАРКИМИ! Преувеличиваются даже самые неожиданные вещи: пройтись 10 минут это ДАЛЕКО. «Hello Kitty» – МИЛЕНЬКАЯ!
Однажды, когда кто-то передал мне большую картонную коробку с продуктами, вместо того, чтобы сказать «Она немного тяжёлая», он сказал «Omoi yo!» («Она ТЯЖЁЛАЯ!»), как будто я могла захотеть вызвать подъёмный кран. А сколько раз в течение одного дня вы слышали, как кто-нибудь говорит: «Я УСТАЛ!». Кто-нибудь ещё чувствует, как грань между мангой и реальностью РАЗМЫВАЕТСЯ?
Любой иностранке, которая никогда не пробовала надеть кимоно, сначала скажут, что это очень ТРУДНО. А когда кимоно будет надето, они скажут: «Очень ТУГО, не правда ли?!». Но для иностранца кимоно не то, чтобы действительно очень тугое. В нём трудно двигаться? Да. Сложно воспользоваться туалетом? Несомненно.
Иногда я слышу, как японец говорит, что если что-то сложно для него, то это должно быть ещё сложнее для иностранца, поскольку мы по рождению явно до определённой степени недоразвитые. Но даже это невыносимо.
Каждый год у нас на острове мои соседи проводят совещание, будем ли мы вывозить переносную святыню во время ежегодного осеннего фестиваля. И каждый год я слышу «У нас нет НИКОГО, чтобы тянуть её!» и думаю: а как насчёт нас двадцатерых, которые пришли на эту встречу? Святыня не такая уж тяжёлая. И она на колёсах!
Однажды некоторые из островитян сидели без дела и ели креветок. Одна из женщин одну за одной отрывала креветкам головы, прежде чем передать их, креветок, каждому собравшемуся. Когда её 22-летняя дочь предложила сделать то же самое для неё (Прим. пер.: в смысле, оторвать голову креветке ), женщина сказала: «Нет, это ОПАСНО, у них есть клешни!». Но единственная опасность, которую я видела, это была опасность для самих креветок.
Неудивительно, что японцы думают, что США – ОПАСНЫЕ (abunai), или что последний штамм гриппа – УЖАСНЫЙ (kowai)! А я вот думаю, что все мы, иностранцы, согласимся, что да, США – несколько опасны, «свиной» грипп – немного волнующий, а терроризм – довольно ужасный. Быть может, наш язык даёт нам больше возможностей [описать] то, с чем мы сталкиваемся? А теперь прошу меня извинить – я должна закончить эту статью, поскольку я УСТАЛА. Ну, ладно, [утомилась] самую капельку.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 7.11.2009