Как написать речь для свадьбы в Японии
Если вы иностранец/иностранка, решивший/решившая сочетаться браком с японкой/японцем и провести кэкконсики (kekkonshiki, 結婚式) в Японии, готовьтесь, вам предстоит переплыть море беспокойства.
Недавно я сам через это прошёл. Ваша половинка – ханаёмэ (hanayome, 花嫁), невеста, в моём случае – ожидает, что этот день будет великолепным, а это означает кучу кэкконсики-но дзюнби (kekkonshiki no junbi, 結婚式の準備; подготовка к свадьбе) и тёкин (chokin, 貯金; экономия денег). Но ещё более тревожным для меня было написание синросядзи (shinrōshaji, 新郎謝辞; речь жениха). Она часто произносится после хироэн (hirōen, 披露宴; главное торжество по случаю бракосочетания) – и нет никакой речи шафера, за которой можно было бы скрыться – и вступление в такие незнакомые культурные воды даёт множество возможностей для нанесения обиды – без умысла, конечно же.
К счастью, небольшое исследование показывает, что большинство新郎謝辞 следуют одной и той же схеме. Поблагодарив друзей и родственников за посещение свадьбы, затем ханамуко (hanamuko, 花婿; жених) благодарит свою花嫁. В сущности, в речи жениха помимо выражения благодарности мало что присутствует. Те неловкие истории, которые произносят представители Запада, довольно редки. Вместо этого, в речи жених главным образом поясняет, почему благодарен своему другу, отцу, матери, невесте, другим родственникам и т.п.
Для начала задайте тон примерно таким высказыванием «Minasama, honjitsu watashitachi no kekkonshiki ni okoshi itadaki, makotoni arigatō gozaimasu» (皆様、本日私たちの結婚式にお越しいただき、誠にありがとうございます), т. е. «Большое спасибо всем, что пришли на нашу свадьбу». Хотя по сути это означает то же, что и «kitekurete arigatō» (来 てくれてありがとう; «спасибо, что пришли»), использование вежливой формы речи (お越しいただき; «приходить») и акцентов (誠に; «большое [в данном случае спасибо]») показывает, что вы сегодня столь благодарны, что с трудом удерживаетесь от того, чтобы опуститься на колени и отвесить каждому глубокий поклон.
Вполне возможно, что на свадьбе будут гости, прибывшие издалека, поэтому может быть полезно следующее выражение: «Tōi tokoro kara, kochira made kite itadaite, kokorokara kansha shiteimasu» (遠いところから、こちらまで来ていただいて、心から感謝しています; «От всего сердца я выражаю вам признательность за то, что прибыли на нашу свадьбу из столь далёких мест»). Если вы считаете, что это похоже на повторение «Спасибо», вы абсолютно правы. В речи на японской свадьбе вы никогда не сможете сказать слишком много «Спасибо».
Хорошей идеей будет сказать, что вы счастливы, что на торжество пришли ваши друзья. Я сказал «Watashitachi ga tsukiau naka de, hokano kappuru to dōyō ni taihen na jiki ga arimashita. Shikashi sore wa futari no aida de atta koto desu. Koko ni irassharu minasama no dare kara mo, gyaku ni ōen wo itadaki mashita» («私たちが付き合う中で、ほかのカップルと同様に大変な時期がたくさんありました。しかし、それは二人のあいだであったことです。ここにいらっしゃる皆様 の誰からも、逆に応援をいただきました»), что означает «С тех пор, как мы начали встречаться, у нас были проблемы, как и у любой пары, но наши друзья всегда помогали нашим отношениям стать более крепкими». Кто-то может полагать, что упоминание о проблемах в отношениях является неуместным. Другие могут предостеречь вас от использования слов с негативными коннотациями, например, «kiru» (切る; «резать»). Однако, японское общество является более гибким, чем это широко считается, и сегодня гораздо больше японцев вступают в брак с иностранцами или выбирают скромные свадьбы, чем когда подобные этим правила были обязательны.
Что же ещё вы можете сказать семьям жениха и невесты? Не помешает пожелание семейного единства. Вот подходящая фраза: «Korekara mo kyō no yōni minasama ga atsumatte kudasaru koto wo nozonde imasu» (これからも今日のように皆様が集まってくださることを望んでいます; «В дальнейшем я надеюсь снова увидеть всех вместе, как сегодня»). С её помощью вы можете показать, что с нетерпением ожидаете соединения двух семей.
Затем наступает черёд жены и готовые фразы тут уже не помогут. Запишите всё, что хотите сказать, попробуйте это перевести и попросите друга-японца помочь выразить желаемое наиболее вежливым образом. Теперь вы почти готовы. И напоследок ещё пара советов от меня: не затягивайте речь. Те 10 минут, что я говорил, казались вечностью. Также вы можете ошибиться, но вам это простят. В конце концов, если всё пойдёт по плану, это первый и единственный раз в жизни, когда вы делаете что-то подобное.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 17.09.2009
Читайте также:
- Собираетесь к дантисту? Урок японского и немного ужасов
- Современной японской молодёжи приходится несладко, но хуже ли это по сравнению с прошлым?
- Что нужно сделать новому правительству Японии, чтобы улучшить жизнь проживающих в стране иностранцев?
- Юноши в юбках нарушают спокойствие дикого мира токийской уличной моды
- Высокая цена татэмаэ и японской традиции обмана