Новости из Японии

Современной японской молодёжи приходится несладко, но хуже ли это по сравнению с прошлым?

4th July 2011

Современной японской молодёжи приходится несладко, но хуже ли это по сравнению с прошлым?

Взрослея, молодые люди по всему миру сталкиваются с ничем не прикрытой окружающей действительностью и им некому помочь в этой нелёгкой борьбе. Они во всём винят старших и клянутся добиться большего успеха, когда настанет их черёд – лишь затем, чтобы понять, что в большинстве случаев юношеский рисосюги (risōshugi, 理想主義; идеализм) уходит вместе с юностью.

Возможно, в этот раз в Японии всё будет по-другому. Многочисленные хангэнпацу дэмо (反原発デモ; демонстрации против атомной энергетики), проводящиеся по всей стране вслед за Фукусима Дайити гэнпацу-но дзико (Fukushima Daiichi genpatsu no jiko, 福 島第一原発の事故; авария на АЭС «Фукусима-1»), возможно станут японской «Арабской революцией» (Прим. пер.: такое название получили демонстрации, прокатывающиеся в арабском мире с 18-го декабря 2010 г. Демонстранты выступают за реформы и свержение режимов), подталкивающей население отбросить политическое мукансин (mukanshin, 無関心; безразличие); избавиться от менталитета, сводящегося к «сёганай» (shōganai, しょうがない; «ну, тут уж ничего не поделаешь»), и слепой синё (shinyō, 信用; вера), благодаря которой власти и эксперты могут делать, что угодно, потому что они власти и эксперты.

«Пришло время нам серьёзно подумать о том, что действительно важно в современной Японии» (Ima no nihon wa, hontō ni taisetsu na mono wa nanika wo kangaeru toki ga kite iru to omoimasu; 今の日本は、本当に大切なものは何かを考えるときが来ていると思います), – заявил один из выступавших перед десятитысячной толпой. Казалось бы, подумаешь, чего тут – но этому выступавшему было всего 14 лет, а толпа, перед которой он выступал, собралась в Сибуе –молодёжной столице Японии, обычно никак не связывающейся с серьёзными размышлениями.

Возможно, сейчас не лучшее время, чтобы быть молодым. Корэй сякай (Kōrei shakai, 高齢社会; стареющее общество) вкупе с сёсика (shōshika, 少子化; сокращающееся число детей) приведёт Японию к тому, что молодёжь окажется на задворках общества – случай, беспрецедентный в истории. Так было до аварии на АЭС, а что после неё? С сентября школьники в префектуре Фукусима будут обязаны носить с собой дозиметры для измерения хосяно осэн (hōshanō osen, 放射能汚染; радиационное загрязнение). Возможно, дети, будучи детьми, смогут притвориться, что это ещё одна игрушка, и проживут следующие несколько лет вполне счастливо. А, может, и нет.

Быть может, раньше было лучше? А вот это зависит от точки зрения. В прошлом месяце женский еженедельник «Josei Jishin» опубликовал потрясающее интервью с Тиэ Кобаяси (Chie Kobayashi, 74 года), владелицей фермы и местным политиком из г. Минамисома (Minamisoma), расположенного всего в 25 км от аварийной АЭС. Она родилась в 1936 г. и была средним ребёнком в семье, где помимо неё было 8 детей (kyū-nin kyōdai no mannaka, 九人兄弟の真ん中). Она хотела поступить в колледж, но это даже не обсуждалось. «Лучше войти в крестьянскую семью, тогда тебе не придётся голодать» («Omae wa kuihagure ga nai nōka ni yome ni ikeba ii n da», お前は食いはぐれがない農家に嫁に行けばいいんだ」) – так наставляли её родители. Миаи (miai, 見合い; встреча с предполагаемым будущим супругом/супругой) следовала за миаи – она отклонила 33 кандидатуры, прежде чем наконец-то вышла замуж в 21 год. Ей приходилось беспрестанно работать в поле, кроме того, молодая вечно была на побегушках у сютомэ (shūtome, 姑; свекровь).

«Я забеременела, но это особо никого не обрадовало» («Ninshin shita koto mo, yorokobaremasen deshita», 妊娠したことも、喜ばれませんでした」), – рассказывает она.

И неудивительно: «У свекрови было 15 детей, так что моя беременность не вызывала особой радости» («Obaasan wa kodomo wo jūgonin mo unde… watashi no ninshin mo ki ni kuwanakatta n deshō», 「おばあさんは子供十五人も生んで… 私の妊娠も気に食わなかったんでしょ」).

Была она беременна или нет, в поле она трудилась сюссан гиригири мадэ (shussan girigiri made, 出産ぎりぎりまで; вплоть до самых родов) – и вернулась к работе чуть ли не в ту же минуту, как разрешилась от бремени. Стоило ей только вернуться в дом, чтобы успокоить плачущую малышку, свекровь была тут как тут: «Младенцы плачут, это их «работа». Оставь её!» («Akanbō wa naku no ga shigoto! Hōtte oke!», 「赤ん坊は泣くのが仕事!放っておけ!」).

По сравнению с этими «старыми добрыми временами», если смотреть на них вплотную, а не через застилающий взор ностальгический туман, современные не самые лучшие деньки выглядят не так уж и плохо. Говорят, в былые времена дети многое извлекали из хито то хито-но кидзуна (hito to hito no kizuna, 人と人の絆; узы, связывающие людей вместе), которые в наше сверх-индивидуалистическое время порядком истрепались, оставив нас одинокими и брошенными на произвол судьбы. Вне сомнения, в какой-то мере так и есть, но за последний месяц, по меньшей мере, в трёх журналах вышли истории – вот кто бы мог подумать! – об оякоко (oyakōkō, 親孝行; почитание родителей). Говорят, сыновняя почтительность снова набирает силу – спустя десятилетия забытья.

Можно предположить, что в детство Кобаяси эта почтительность достигала максимума. Если и так, то всё было куда строже, чем люди могут себе представить. Современная этика куда мягче, и этому, судя по всему, способствует два «минуса». Во-первых, это 少子化, уже обсуждавшееся выше, в результате чего семейная привязанность более сфокусирована, нежели в больших семьях, а во-вторых, это затяжной фукё (fukyō, 不況; [экономический] спад). Когда вам нечего тратить, вы остаётесь дома и учитесь наслаждаться тёплым семейным кругом.

Хорошо ли это? С семейной привязанностью тяжело спорить – но не невозможно. Некоторые опасаются, что такая привязанность может сделать детей чрезмерно зависимыми (izon, 依存). Неудивительно, что идеализм умирает: решение одной проблемы неизбежно превращается в очередную проблему, требующую своего решения.

Статья на английском: Michael Hoffman для The Japan Times, 4.07.2011
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 4.07.2011

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100