Новости из Японии

Дети эпохи Хэйсэй: поколение, сражающееся за мечту

5th August 2009

Дети эпохи Хэйсэй: поколение, сражающееся за мечту

– Пап?
- Питер! Входи. Что ты здесь делаешь так поздно?
- Я заснуть не могу.
- Ну, садись, садись.

Я рад видеть этого неожиданного визитёра. Иногда я вижу себя в нём – таким, каким я был в свои 14 лет. Однако, Рэйко говорит, что мы совсем непохожи (zenzen nite inai, ぜんぜん似ていない). Ну, это зависит от точки зрения каждого (miru hito no me ni yotte chigau, 見る人の目によって違う). Иногда я смотрю на Питера и вижу как будто перевоплотившегося (umarekawatta, 生まれ変った) себя.

- Что ты делаешь? – спросил он.
- Пишу статью для журнала. Но она пока не слишком хороша (shippai, 失敗).
- Можно мне прочесть?

Он встал у меня за плечом и заглянул в экран.

- «Я скучаю по старому миру…».. Что это значит (dōiu imi, どういう意味)?
- Это всего лишь черновик (soan, 素案). Я покажу тебе позже, когда закончу.
- Что ты имел в виду под «старым миром»?

Я нажал клавишу «delete» и стёр строчку (kesu, 消す).

- Это даже не статья, это так, грёзы наяву (kūsō suru, 空想する). Ностальгия (natsukashisa, 懐かしさ) старика по миру без Интернета и телефонов. Уверен, ты даже такое представить не можешь, да?
- Я могу представить больше, чем ты думаешь!

Это правда, я знаю. Иногда он бывает недогадливым (nomikomi ga osoi, 飲み込みが遅い), его отметки не слишком хороши (seiseki, 成績), а его учителя думают, что он не слишком умён. Его мать, которая сама является учителем, в основном соглашается, а Кимика (Kimika), хотя ей всего 10, совсем его замучила (zankoku ni baka ni suru, 残酷に馬鹿にする). Думаю, я единственный, кто видит его скрытый потенциал (senzai nōryoku, 潜在能力), но странно, что он не сопротивляется (teikō shinai, 抵抗しない) и не противостоит даже собственной младшей сестре.

Уверенности в себе (jishin, 自信) – вот чего ему не хватает. Уверенности. В его возрасте я был таким же. И если я прав, видя себя в нём, вскоре поднимется большая волна. И, если мы не будем осторожны, она будет даже чрезмерной (jishin kajō, 自信過剰). Во всяком случае, со мной было так. И это чуть не погубило меня. Хотя, возможно, это погубило меня.

- Почему ты не можешь заснуть? – спросил я.
- Не знаю. Может, бессонница (fuminshō, 不眠症).
- Расскажи мне, что тебя тревожит.
- Хочу, чтобы я не был собой.
- Что??
- Почему я должен быть собой?
- Хмм.. А кем бы ты хотел быть?
- Да кем угодно, кем угодно в целом мире, только не собой!
- Ты не можешь так думать.
- Я должен написать это эссе (sakubun, 作文) «Моя мечта» (yume, 夢) – ты знаешь, что ты мечтаешь сделать (или кем стать когда-нибудь), когда ты уже достаточно взрослый для того, чтобы это делать или быть кем-то. Я четыре часа просидел перед монитором (gamen no mae de, 画面の前で), пытаясь придумать что-нибудь (nanka kangaetsukō to shiteiru, なんか考え付こうとしている). Я продолжаю думать, что Кимика – поспорить готов – могла бы за пару минут написать что-то дельное, но у меня ничего не получается… Ничего! Ничегошеньки!
- Питер, послушай…
- Нет у меня мечты!
- По всей видимости, в наши дни это весьма обычно. На днях в газете была статья, сравнивающая эры Хэйсэй (с 1989 г.) и Сёва (1926-1989 гг.). Она напомнила мне, что дети, рождённый в эру Хэйсэй, сейчас достаточно взрослые, чтобы голосовать (Ima Heisei umare no hitotachi ga senkyoken wo motsu jidai ni natta, 今平成生まれの人たちが選挙権を持つ時代になった). [В статье] репортёр спрашивал т. н. «детей эры Хэйсэй» (平成チルドレン), что они вспоминают при упоминании эры Сёва. Типичным ответом было 昭和は夢があった時代だけど今は夢がない (Showa wa yume ga atta jidai dakedo, ima wa yume ga nai) – в эру Сёва были мечты, а теперь нет ни одной. Может быть, это именно то, что я подразумевал, говоря о ностальгии по старому миру.
- Это из-за сотовых телефонов и Интернета?
- Не уверен. Может быть, мечты охотнее рождаются в борьбе (kutō, 苦闘), нежели в «кнопочном» удобстве (benri, 便利). Или, быть может, всё дело в человеческих взаимоотношениях (ningen kankei, 人間関係), которые стали более обширными, но более скоротечными и менее глубокими, чем были раньше.

Он на минуту задумался.

- Может быть, я напишу об этом.
- Правда?
- Ну да… О том, что у меня нет мечты, и о том, почему так.
- Хмм, а неплохая идея. Между прочим.. Знаешь, что? Может быть, я тоже об этом напишу.

Он вдруг просиял.

- Спорим, я напишу лучше?
- А я даже не удивлюсь.

Статья на английском: Michael Hoffman для The Japan Times, 5.08.2008
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 5.08.2009

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100