Смена отношения к вступлению во второй брак породила новое слово: “мару ни”
К планированию свадьбы в Японии относятся очень серьёзно. Часто свадьба здесь включает в себя собственно церемонию бракосочетания, официальный приём с участием коллег (включая начальника, который должен выступить с речью), неформальную вечеринку после приёма, а также, во многих случаях, ещё одну вечеринку, которая может продлиться вплоть до утра следующего дня, когда начнут ходить первые поезда.
Организация всего мероприятия может влететь в кругленькую сумму и требует недюжинных усилий, но это того стоит, когда всё в итоге проходит без сучка и задоринки. Кроме того, свадьба ведь бывает раз в жизни, разве не так?
Ну, на самом деле, не всегда. Как и в большинстве современных, экономически развитых стран в Японии растёт число разводов и вместе с ним растёт число потенциальных кандидатов для повторного брака. В попытке поспеть за меняющимися культурными нормами и ценностями, одна из крупнейших в Японии компаний-организаторов свадеб дошла даже того, что придумала новый термин для обозначения тех, кто повторно вступает в брак: “мару ни” (“maru ni”).
“Развод” на формальном японском языке будет звучать как “рикон” (“rikon”) и, соответственно, тот, кто разводится, называется “рикон ситэиру хито” (“rikon shiteiru hito”). Однако, термин “рикон ситэиру хито” несколько длинен и громоздок даже для японского языка со всей его многослоговостью. В бытовом обиходе тех, чья лодка любви потерпела крушение, называют “бацу ити” (“batsu ichi”). Этот термин происходит от принятых в Японии посемейных записей. При вступлении в брак имя нового члена семьи записывается в этом документе, однако если брак заканчивается разводом, имя перечёркивается жирным крестом (“Х”), который в японском носит название “бацу” (“batsu”). Разведясь единожды, вы получаете один бацу в посемейные записи и становитесь бацу ити – “один крест”. Развелись ещё раз? Теперь вы “бацу ни” – “два креста”.
Тогда как изначально у “бацу ити” не было уничижительного оттенка, благодаря лингвистике термин его приобрёл. В Японии символ “Х” используется для демонстрации отказа, неприятия. Можно увидеть, что, к примеру, в разговоре, заявляя, что что-то нельзя сделать, люди скрещивают указательные пальцы.
Клеймо “бацу = нехорошо” настолько стойкое, что даже оказало влияние на дизайн электроники. В большинстве международных версий игр для “PlayStation” кнопка “Х” на джойстике используется для подтверждения выбора, поскольку находится как раз под большим пальцем игрока. Однако в Японии использовать “Х” для обозначения согласия настолько нелогично, что в японских версиях тех же самых игр эта кнопка используется для отмены, а “О” означает подтверждение.
В компании “Zexy”, занимающейся организацией свадебных торжеств, считают, что настало время применить бацу к самому термину “бацу ити”. Толчком к проведению семантического крестового похода послужили результаты опроса, посвящённого повторным бракам. Так, в ходе опроса выяснилось, что в обществе стали более благосклонно относиться к тем, кто решил ещё раз связать себя узами брака.
72% респондентов отметили, что по сравнению с тем временем, когда были молоды их родители или бабушки с дедушками, отношение к повторным бракам стало более положительным. Лишь 8% опрошенных заявили, что повторный брак является обузой для членов семьи и знакомых пары. Менее 1% считают саму идею повторного вступления в брак “постыдной”.
И напротив, 15% респондентов считают повторные браки возможностью для разведённых людей создать новую семью. 14% полагают, что союз, порождённый настолько сильной любовью, что способна побудить человека вновь жениться/выйти замуж, это хорошо. Ещё 10% уверены, что нет ничего плохого в том, чтобы вступать в брак столько раз, сколько захочется, при условии, что найдётся действительно достойный кандидат. 8% даже считают, что приобретённые в первом браке опыт и мудрость дадут вступающим в повторный брак больше шансов на взаимное счастье.
В свете таких сдвигов в отношении к повторным бракам, в “Zexy” предлагают отойти от делающего акцент на провале “бацу ити” и заменить его “мару ни”. В японских документах противоположность “Х” это круг, или “мару”.
Таким образом, “мару ни” (“два круга”) не делает акцент на провале, но подчёркивает вторую попытку обрести прочное счастье. Возможно, немного банально, но служит бальзамом на душу тех, кто намеревается ещё раз вкусить блаженства в браке. Кроме того, если кто-то достаточно взрослый, чтобы вступать в брак во второй раз, то он достаточно взрослый для того, чтобы называть себя как заблагорассудится.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 2.03.2014
Читайте также:
- Другая сторона «конкацу»: консультанты по разводам переживают наплыв клиентов
- Остерегайтесь, изменники! 30% японок проверяли телефоны своих бойфрендов
- Почему многие невесты в Японии предпочитают брать свадебное платье напрокат?
- Хотя в Акихабаре столько “горничных”, убраться бы всё же не помешало
- В префектуре Тотиги хотят ввести новый праздник: День горы