Новости из Японии

Университет Кинки сменит “извращенское” название на английском

24th May 2014

Университет Кинки сменит “извращенское” название на английском

В разделе Образование |

Подвинься-ка, Фукуппи! Долгое время терпя насмешки иностранцев, власти университета Кинки (Kinki University) решили наконец-то сменить название вуза.

Как и имя Фукуппи (это талисман “Fukushima Industries”), название “Университет Кинки” ни у кого в Японии не вызывает удивления, поскольку происходит от названия региона Кинки, включающего в себя такие префектуры как Осака, Киото и Хёго.

Однако на этой неделе декан Хитоси Сиодзаки (Hitoshi Shiozaki) заявил репортёрам, что устал от насмешек, которые начинаются, стоит ему за границей сказать, где он работает.

“Слово “kinky” означает “извращённый”, – рассказал он. – “У нас нет другого выхода, кроме как изменить английское название, поскольку мы очень серьёзно настроены в отношении мирового рынка”.

Как сообщили в среду власти вуза, университет Кинки станет университетом Киндай (Kindai University) – сокращение от “Кинки” и “дайгаку” (“университет”). Однако изменения вступят в силу только в 2016 году, когда откроется новое международное отделение.

Таким образом администрация университета надеется подтолкнуть студентов к учёбе по обмену – теперь они могут быть уверены, что их не поднимут на смех из-за названия вуза.

В октябре прошлого года “Fukushima Industries” сообщила, что намерена дать своему талисману другое имя вместо Фукуппи. Это было сделано после того, как пользователи Интернета отметили неудачное сходство имени талисмана с выражением, описывающим по мнению многих катастрофу на АЭС “Фукусима-1″, которая в свою очередь никак не подразумевалась.

Однако, проведённый в среду поиск по веб-сайту компании показал, что несколько глуповато выглядящее яйцо с крылышками по-прежнему носит то же самое имя.

Японский язык, насчитывающий намного меньше звуков, чем многие европейские языки, в настоящее время буквально напичкан отчасти забавными транслитерациями. Например, ни один крупный городской центр не обходится без отеля Сити (Shiti Hotel), что безусловно весьма схоже по произношению с “городским отелем” (“city hotel”).

Статья на английском: Kyodo News, 22.05.2014
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 24.05.2014

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

  • Заказать индивидуальную упаковку с логотипом компании для корпоративных подарков в Сахаркофф.

Rambler's Top100