Новости из Японии

Опрос: Опишите Роппонги одним словом

19th September 2013

Опрос: Опишите Роппонги одним словом

В разделе Голос улиц |

Прохожие на улицах Токио постарались описать своё впечатление от Роппонги одним словом.

roppongi_in_one_word

[Очерёдность ответов респондентов соответствует очерёдности фотографий]

“Ремонтные работы”. Когда я был значительно моложе, я бывал там, но помню не слишком много, поскольку кругом был сплошной ремонт, куда ни посмотри. Позднее, когда я стал чуть постарше, я отправился по барам, но в итоге лишь испугался и мало чего запомнил

Хироюки Кадота / Hiroyuki Kadota
Воспитатель детского сада, 32 года

У меня одно слово: “Сумасшествие”. Не днём, а после наступления темноты. В Роппонги может случиться что угодно. Всегда есть вероятность, что будет весело, но также и опасно, так что я всегда хожу вместе с большой группой друзей – человек 8-10

Ая Фудзигамори / Aya Fujigamori
Студентка отделения туризма, 21 год

За неимением лучшего слова для описания Роппонги как эдакой смеси Гиндзы с Кабуки-тё, я бы сказал “Шизофрения”: две половинки одного целого как будто игнорируют друг друга. Я нечасто там бываю

Оливер Кнетт / Olivier Queneutte (Франция)
Переводчик, 34 года

“Шизофрения”. У Роппонги две – или даже больше – стороны. Он многолик в различных отношениях. Днём и ночью это два совершенно разных района. Это отличное место и оно же – весьма опасное. Всё зависит от того, когда вы туда собираетесь

Нацуми Судзуки / Natsumi Suzuki
Шеф-повар, 26 лет

“Ночная жизнь”. После наступления темноты это отличное место – много хороших ресторанов, баров и ночных клубов. Иллюминация здесь круглый год, так что по ночам Роппонги ещё более прекрасен, чем днём

Мунэнори Симидзу / Munenori Shimizu
Управляющий недвижимостью, 29 лет

“Закоулки”. В Роппонги множество закоулков, в каждом из которых происходит что-то своё. Но вне зависимости от их размеров Роппонги остаётся Роппонги; есть места, в которых происходит такое, чего бы вам видеть не хотелось

Лорел Стайн / Laurel Stine (США)
Школьница, 17 лет

Статья на английском: Mark Buckton для The Japan Times, 2.09.2013
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 19.09.2013

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100