Новости из Японии

Японская выставка за рубежом: разница культур налицо

20th March 2008

Японская выставка за рубежом: разница культур налицо

В разделе Искусство |

«Это было похоже на то, будто меня поместили на ринг и отмолотили со всех сторон», – говорит, посмеиваясь, смотритель музея Мами Катаока (Mami Kataoka).

Она вспоминает, как на неё налетели британские СМИ после её последней выставки «Смех в иностранном языке» («Laughing in a Foreign Language»), которая открылась в лондонской галерее Хейвард (Hayward Gallery) в конце января.

43-летняя женщина находится в редком положении, работая в двух музеях сразу. Один месяц она работает в Художественном музее Мори в Токио, где она является старшим смотрителем, а через месяц – в Хейварде, где она – международный смотритель.

«Смех в иностранном языке» был её первым кураторским проектом в Лондоне и является переработкой её выставки 2007 г. в Мори «Всё о смехе» («All About Laughter») с большей фокусировкой на «специфике юмора для конкретной культуры». Опыт дал ей редкую возможность сравнить выставки в Великобритании и Японии и определить различия между «освещением современного искусства в СМИ двух стран».

«Существует очень много способов, с помощью которых Вы можете организовать выставку», – начинает Китаока. – «Мы разрабатываем концепцию, составляем список художников, посылаем запросы на ссуды и т.п.».

По большей части единственным изменением стало изменение вида из окна – панорама из Башни Мори в Роппонги Хиллз поменялась на Темзу. Но затем возникли разногласия. В японских музеях уже довольно долго бытует мнение (которое тем не менее постепенно меняется), что функцией музея в первую очередь является академическая, которое в сочетании с недостатком кадров создало культуру, в которой обязанности куратора простираются далеко-далеко, вплоть до редактирования каталога и проектирования выставочного пространства.

«Я хотела сделать ключевым цветом оранжевый, потому что он весьма радостен, и использовать его в галереях и плакатах. Они посмотрели на меня и сказали: «Это не вам решать», – смеётся она, вспоминая.

В ходе производства каталога, Катаока была удивлена, что её эссе всё время редактируется, даже если оно было в переводе.

«В Японии, в основном, нет редакторов, которые стали бы вносить изменения в кураторский каталог эссе».

Затем было то, что можно назвать разницей в этике работы, или точнее переработок.

«Если в 19:00 вы всё ещё в офисе, то сразу следует: «Ого, как вы поздно!», – говорит Китаока. Недостаток сверхурочных означал, «что потребуется 10 дней на обустройство шоу здесь, которое в Японии мы бы устроили за 3-4», – добавляет она.

Страницы: 1 2

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100