Новости из Японии

Японская выставка за рубежом: разница культур налицо

20th March 2008

Японская выставка за рубежом: разница культур налицо

В разделе Искусство |

«Тем не менее», – дипломатично замечает Китаока, – «вы не можете сказать, что один путь работы лучше, чем другой. Они могут сделать некоторые вещи более эффективно, а японцы, возможно, могут легче сделать некоторые другие вещи».

Конечно, самый большой сюрприз был после открытия шоу. «Смех? Вы должно быть шутите», – пишет «The Guardian». «Хотите хохм? Смотрите «Симпсонов», – вторит «The Independent» в воскресенье.

«Некоторые обзоры были плохими, некоторые – хорошими, но меня удивило разнообразие и масштабы мнений», – говорит Китаока. В Японии существует традиция для обзоров выставок быть насыщенными историческими подробностями, короткими, описательными и, прежде всего, позитивными. Японские критики в качестве защиты ссылаются на нехватку места для статьи.

Рецензии в крупных японских ежедневных газетах выходят два раза в неделю и ограничены примерно тысячью символов. Что приводит к ничтожным 500 словам на английском и логичной для рецензентов тенденции избегать этих показов, которые они не любят. Для сравнения «The Times» и «The New York Times» выпускают обзоры объёмом больше 1000 слов каждые два-три дня (а в выходные дни и того больше).

«Нам всегда говорили, что в Японии нет никаких возможностей для критики искусства, и я действительно это почувствовала», – продолжает Китаока, чья выставка, возможно, весьма подходяща для критики.

«Привязавшись к слову «смех» в названии выставки, многие обзоры смещали центр обсуждения на вопрос, были ли работы действительно смешны или нет, хотя это в действительности не является центром выставки», – говорит Китаока. Больше, чем что-либо, такие комментарии доказывают, что юмор, по всей видимости, является специфичным в каждой культуре. И, возможно, кураторство тоже, хотя Китаока говорит, что обратная связь с британской прессой была очень выгодной.

«Это было тяжело, шокировало и ввергло в депрессию», – говорит она. – «Однако, это хорошая тренировка для смотрителей».

Источник
Автор: Edan Corkill для The Japan Times, 20.03.2008
Перевод: Кальчева Анастасия для Fushigi Nippon, 20.03.2008

Страницы: 1 2

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100