Сборник «Цунами»: мартовская катастрофа глазами детей
Вспоминая мартовскую катастрофу, один ребёнок пишет, как грохотала и ревела земля, другой вспоминает, что чёрная волна дурно пахла, а ещё одна девочка, потерявшая подругу, называет цунами «жадным».
Эти истории – трогательные, написанные простым языком и зачастую разрывающие сердце на кусочки – вошли в сборник детских эссе «Цунами», затронувший нерв травмированной нации.
Язык зачастую очень прост и шероховат, но сами истории настолько откровенны и ярки, что передают весь ужас катастрофы не хуже, чем множество статей, посвящённых событиям 11-го марта.
Составителем книги стал журналист Кэн Мори (Ken Mori), решивший записать хронику событий сейсмического бедствия, унесшего более 20 тыс. жизней и приведшего к чрезвычайной ситуации на АЭС «Фукусима-1», «глазами детей».
Тёмными и холодными неделями после землетрясения он посетил эвакуационные центры в 10 городах страны и попросил около 100 детей в возрасте от 5 до 17 лет записать свои воспоминания о катастрофе.
«Эти дети всеми силами пытались вспомнить, что они чувствовали тогда», – рассказал Мори в интервью AFP. – «Их стиль небезупречен, но мне кажется, что читатели почувствовали яркость и искренность их работ».
Землетрясение обрушилось на страну почти полгода назад в 14:46 по местному времени, в 130 км от берега. Чудовищные волны поглощали волнорезы, здания, машины и людей, порой достигая в высоту 40 м.
«Земля грохотала и ревела», – вспоминает Юи Муто (Yui Muto, 11 лет), добравшаяся до крыши своей школы прежде, чем цунами обрушилось на её родной Натори. – «Тогда я впервые в жизни подумала: «Всё кончено».
Хаято Хиросэ (Hayato Hirose, 11 лет) родом из рыболовецкого города Исиномаки написал, что в тот день возвращался домой из школы и нашёл убежище в школе вождения, когда обрушилось цунами.
«Из окна я видел, как кто-то отчаянно плыл, но всё же утонул», – пишет он. – «Потом я увидел людей, застрявших в машине и зовущих на помощь. Спустя пару минут машина затонула и какой-то парень пришёл им на помощь. Этих троих удалось спасти, но позже один из них умер от холода».
После спасения из изолированного здания, по словам Хаято, в разрушенном городе он видел «множество трупов».
Ещё одна выжившая, Май Накамура (Mai Nakamura, 8 лет), написала, что «цунами было чёрным и плохо пахло».
Харуна Сато (Haruna Sato, 7 лет) потеряла одну подругу и распрощалась с другой, чья семья покинула их пострадавший город. Итог своим чувствам она подвела словами, что «цунами было жадным».
Эти дети писали не только о разрушениях, смертях в их семьях или том, как тяжело жить в убежище, но также и о том, как хорошо быть живым, выражали благодарность за спасение и усилия по оказанию помощи, делились надеждами на будущее.
Сёта Кумагаи (Shota Kumagai, 10 лет) написал про то, как однажды лучший друг приехал в убежище, чтобы проведать его: «Он выплакал своё сердце, а когда я спросил, почему, он ответил: «Разве мы не друзья?». Никогда не чувствовал себя счастливее. Я подумал, что тот, кто плачет из-за меня, и есть мой настоящий друг».
Тиё Яхата (Chiyo Yahata, 11 лет) из Оцути, где погибла десятая часть от 15-тысячного населения, написала о своей пропавшей матери.
В эссе, написанном после визита Мори в середине мая, она поклялась «непременно найти маму и жить в гармонии» вместе с обоими родителями. По словам Мори, на тот момент она не говорила с отцом, что чувствует по поводу пропавшей матери.
К концу июня Тиё оставила надежду найти мать и попыталась сфокусироваться на выжившем отце. «Я люблю тебя, папочка», – говорила она», – делится Мори.
Некоторым из авторов пришлось преодолеть начальное нежелание переоценить ценности.
Одна учащаяся средней школы написала эссе и вручила его Мори со словами: «Я подумала, что написав это, положу конец определённым чувствам».
«Теперь я прощаюсь с плачущей собой», – написала она. – «Я буду жить дальше с уверенностью, что для улыбки всегда будет завтра».
Этот сборник вышел в конце июня, собрал благоприятные отзывы и был отправлен на третий дополнительный тираж объёмом 140 тыс. экземпляров.
По словам Мори, школы со всей страны обратились за разрешением использовать эту книгу на занятиях.
Отдельно друг от друга трое читателей предложили перевести сборник на английский язык и в настоящее время издательство «Bungeishunju» рассматривает эти предложения.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 9.09.2011