Больше японских фирм позволяют сотрудникам брать отпуск и следовать за мечтой
Хотя это не редкость для японских компаний разрешить сотрудникам взять отпуск на рождение ребёнка или для ухода за больными родственниками, растущее число из них принимает меры для оказания содействия работникам, преследующим свои личные устремления.
Компании стремятся выполнять различные желания сотрудников, полагая, что работоспособность последних улучшится, если они будут расширять кругозор за пределами своих рабочих мест.
В 2009 г. «Kirin Brewery Co» стала разрешать сотрудникам, проработавшим в компании не менее пяти лет, взять отпуск сроком до трёх лет для личного развития, предоставления услуг за пределами компании или проживания вместе с супругами, переведёнными на работу вдали от семьи.
Сигэхико Ямада (Shigehiko Yamada, 27 лет), пришедший в «Kirin» после окончания старшей школы и управляющий пивоваренным оборудованием на заводе в Кобэ (завод работает в три смены), воспользовался этой системой для изучения иностранного языка: в течение трёх месяцев с апреля нынешнего года он изучал английский в Канаде. Хотя для его работы знание английского языка не требуется, Ямада всегда хотел изучать его за рубежом.
«Преодоление новых трудностей за рубежом помогло мне стать более уверенным в себе», – говорит Ямада. – «Я стал с большим энтузиазмом браться за новую работу».
По словам Ямады, на работе в его отсутствие нагрузка увеличилась, но его коллеги поддерживали друг друга.
Часто считается, что сбалансированность трудовой жизни предполагает собой баланс между работой и семьёй, но в настоящее время компании больше внимания уделяют балансу между работой и личными интересами своих работников.
После введения в 2004 г. отпусков по уходу за ребёнком или больным родственником, «Kirin» решила пойти навстречу сотрудникам, требующим отгулов для других видов деятельности. Один из сотрудников отдела кадров компании расхваливает преимущества нового подхода: «Повышение духа работников хорошо для компании».
Берущие отпуск работники, делают это за свой счёт, тогда как компании, в принципе, удовлетворяют желания всех работников, подающих заявления. В новом плане компании приняли участие в общей сложности четверо сотрудников, включая Ямаду.
Токийская компания «Ed1 Co», предоставляющая услуги по профессиональной подготовке, позволяет сотрудникам выбирать дни и часы работы. Первоначально цель состояла в том, чтобы помочь сотрудницам воспитывать детей и ухаживать за больными членами семьи, но, как говорит председатель компании Кана Хасимото (Kana Hashimoto), есть работники, которые хотят работать по гибкому графику и по другим причинам.
Например, одна из сотрудниц, Акэми Сакураи (Akemi Sakurai, 40 лет), участвующая в труппе, берёт отпуска на 1-2 месяца, когда ей нужно репетировать или выступать на сцене. Далее, Савака Окада (Sawaka Okada) работает только три дня в неделю, поскольку строит карьеру на танцевальном поприще.
«Мой опыт работы в офисе помог мне поладить с сотрудниками постановочной части», – говорит Окада.
В июле компания «IBM Japan Ltd» представила гибкий рабочий график, согласно которому работники должны отработать по меньшей мере два часа в день, но при этом они могут организовать остальное время, как им нужно. Этот план позволил работникам компании тратить больше времени на воспитание детей, поступление в аспирантуру или подготовку к сдаче испытаний на звание магистра делового администрирования (MBA). Некоторые из них, прежде чем вернуться к обычному графику, работали по сокращённому графику, пока оправлялись после болезни.
Мами Танигути (Mami Taniguchi), эксперт в области менеджмента из университета Васэда, поддерживает новый вид гибких рабочих графиков: «Если работники приобретают самый разный опыт и помогают своему работодателю смотреть на вещи с широкого диапазона точек зрения, компания будет только лучше подготовлена к быстрым изменениям социальных тенденций».
«Предложение различных вариантов с тем, чтобы сотрудники могли достичь желаемого баланса между работой и личной жизнью, должно стать важной частью корпоративной стратегии по обеспечению [компании] талантливыми работниками», – добавила она.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 26.12.2010