Эссе домохозяек рассказывают другую историю Японии
«Манга», «аниме», «Кабуки», «гейша» – это только некоторые из образов японской культуры, которые наиболее известны жителям Запада.
Но один писательский клуб стремится переместить акценты при помощи своей недавно опубликованной книги на английском языке, рассказывающей о повседневной жизни в Японии.
«Мы хотели, чтобы иностранцы узнали о японской культуре с точки зрения домохозяек, со всем многообразием эмоций, наполняющих повседневную жизнь», – заявила Харуми Кимура (Harumi Kimura), председатель группы эссеистов им. Кимуры Харуми и редактор новой книги «Жизнь в Японии: Эссе о повседневной жизни в современном обществе».
Группа, членами которой преимущественно являются домохозяйки, собрала 70 эссе, часто представляющие картины исторических событий и изменений в обществе с точки зрения обычного человека. По словам Кимуры, на создание антологии их вдохновило аналогичное издание, выпущенное группой корейских авторов.
«Они опубликовали в Японии эссе на японском языке, рассказывающие об их личной жизни. Когда я увидела это, то подумала, что нас обошли. Мы писали на протяжении многих лет, но никогда не выпускали наши труды за границей», – рассказывает Кимура, написавшая «Письма из сумеречного Лондона», где описывается повседневная жизнь в Лондоне. За эту книгу в 1977 г. она получила литературную премию им. Охя Соити (Ohya Soichi).
В марте этого года её группа за свой счёт опубликовала «Жизнь в Японии» совместно с британским издателем «Global Oriental Ltd.».
В эссе главное внимание уделяется описанию эмоций, а не исторической или культурной подоплёки, также некоторые из них, поскольку до перевода на английский язык первоначально писались на японском, не рассчитаны на иностранную аудиторию. По словам Ясуко Мацумото (Yasuko Matsumoto), одной из 50 авторов сборника, книга не предназначена быть очередной энциклопедией японской культуры, хотя некоторые из эссе и сосредотачиваются на таких традиционных мероприятиях, как Праздник кукол.
«Мы хотим, чтобы читатели почувствовали эмоции авторов, которые могут быть универсальными во всём мире или специфическими для японского общества», – говорит она.
Некоторые из этих произведений действительно основаны на событиях, характерных для Японии. Так, в одном рассказе описывается удивление мальчика почитанием, выказываемым его дедом императору даже после того, как символ нации после войны отказался от своей божественности. В другом – рассказывается, как мать автора отправилась на поиски родственников в Хиросиме после бомбардировки. Однако, по словам Кимуры, ни политика, ни история не занимают центральных мест в этих эпизодах.
«Мы не пытаемся объяснять [исторические события], они всего лишь служат фоном для повседневной жизни. Это важные события, которые никогда не сотрутся из нашей памяти, но мы хотели изобразить их с точки зрения простых японцев, которые просто живут своей обычной жизнью», – сказала она.
Напротив, другие эссе основываются на личных переживаниях, знакомых многим семьям, например, смерти родственников и взаимоотношениях с родственниками супруга.
Хитоми Исиватари (Hitomi Ishiwatari), представившая для сборника рассказ о своей обычной жизни со страдающим аутизмом сыном, надеется, что этот вопрос вызовет отклик у иностранных читателей.
«У матерей со всего мира могут быть аналогичные тревоги и радости, поэтому я думаю, что читатели будут сопереживать моему опыту», – сказала она.
Помимо этого группа также стремится исправить неверные представления о Японии, например, Мацумото, поделившаяся размышлениями об опыте работы в «мужском царстве» до того, как в 1986 г. был принят Закон о равноправии при трудоустройстве, хотела бы пояснить, что роли женщин с тех пор значительно улучшились.
«В моё время женщины-служащие готовили чай и ожидали, что выйдут замуж в 25 лет, но сейчас у компаний даже есть службы по уходу за детьми. Я написала своё эссе специально для этой антологии, позволяя ему показать, что мне самую малость хотелось бы родиться в это время», – сообщила она.
По словам Кимуры, именно такие эмоции сподвигли участников группы на написание работ.
«Мы не стремимся стать романистами или заработать деньги на наших эссе, мы всего лишь хотим записать наши собственные истории», – заявила она.
«Жизнь в Японии» можно приобрести как в Японии, так и в Великобритании.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для Fushigi Nippon, 25.05.2009