Новости из Японии

Обнаружен более древний вариант «Гэндзи-моногатари»

23rd July 2008

Обнаружен более древний вариант «Гэндзи-моногатари»

В разделе Искусство, История |

Как сообщил в понедельник генеральный директор Национального института японской литературы на лекции в Осаке, обнаружен ещё один полный вариант «Повести о Гэндзи», романа XI в., автором которого является Мурасаки Сикибу.

Полагают, что главы были переписаны в период с середины периода Камакура (1192-1333) до периода Муромати (1333-1568). Если предполагаемая оценка древности текста подтвердится, то этот вариант рукописи будет более древним, чем рукопись середины периода Муромати, проверенная в Токио ранее в этом месяце.

Последняя находка включает в себя единственные в своём роде описания, и если рукопись выдержит проверку, то может стать важным национальным достоянием, – сообщает директор Харуки Ии (Haruki Ii).

Недавно обнаруженная рукопись, как полагают, является выпуском рукописи, называемой «Осава-бон». Записи эпохи Мэйдзи (1868-1912) указывают, что семья Осава в Наре получила копии от Тоётоми Хидэёси, феодала XVI в., а с конца Второй мировой войны они считались пропавшими. Ии отказался предоставить информацию о текущем владельце рукописи.

Каждый манускрипт хорошо сохранился и имеет 14-15 см в длину и 15-16 см в ширину, а также убран в парчовый футляр и перевязан золотой нитью. Этот набор рукописей включает также свидетельства, написанные экспертами эпох Мэйдзи и Эдо, которые гласят, что главы рукописей переписывали буддистские священники Сайгё и Дзякурэн с эпохи Хэйан (794-1192) до эпохи Камакура (1192-1333) и император Годайго (1288-1339) – в конце эпохи Камакура. Однако Ии считает сомнительным, чтобы эти люди в действительности переписывали роман.

В общем и целом, текст «Гэндзи» относится либо к Аобёси-бон (текст в синем футляре), который был переписан Фудзиварой-но Садайэ (1162-1241), либо к Кавати-бон (текст Кавати), который был переписан Минамото-но Мицуюки (1163-1241). Однако, 28 из 54 глав недавно найденной рукописи не могут быть отнесены к любой из этих категорий, поэтому они были названы Бэцу-бон (другие тексты).

Эксперты говорят, что тексты Бэцу-бон содержат части, переписанные с более старых рукописей, чем те, которые использовал Садайэ. В конце главы «Югири» («Yugiri») вновь найденной рукописи имеется текст «Naniwa no Ura ni». Этой фразы в других копиях нет, она является частью поэмы, отображающей эмоции Югири – сына Хикару Гэндзи, – когда он достигает среднего возраста.

Ии указывает, что обнаружение более ранних версий романа поможет учёным приблизиться к оригинальному миру Мурасаки Сикибу.

Источник
Автор: The Yomiuri Shimbun, 23.07.2008
Перевод: Кальчева Анастасия для Fushigi Nippon, 23.07.2008

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100