Английский. Японский. Перевод
Недавнее решение двух японских компаний сделать языком делового общения английский вызвало в обществе бурю противоречивых эмоций. Тем не менее, не подлежит сомнению, что английский уже стал языком международного общения, и важность умения говорить на этом языке только возрастает в век глобализации.
И если намерения японского правительства поднять рейтинг страны во всём мире серьёзны, стоит подумать об улучшении методик преподавания английского языка в учебных заведениях Японии, а также о том, чтобы переводить больше художественных произведений с японского на английский – и то, и другое поможет достичь поставленной цели.
Хотя количество книг, переведённых с английского на японский, намного превышает количество переведённых с японского на английский, некоторые жанры завоевали популярность во всём мире, как, например, манга и детская литература. Японские издатели впервые стали представлять детские книги на международных книжных ярмарках в 1960-х 70-х годах двадцатого века. В настоящее время с японского ежегодно переводится более трёх тысяч произведений в 56 странах мира. Даже адаптированные к местной культуре, эти книги вносят неоценимый вклад в знакомство детей и родителей всего мира с Японией, её культурой и жизнью.
Возможно, это отражение крепнущих связей Японии и Китая, но определённые японские авторы, такие как автор мистических романов, Кэйго Хигасино (Keigo Higashino), пользуются широкой популярностью в Китае. Особенно интересен случай с последней книгой Харуки Мураками (Haruki Murakami), «IQ84» (вариант русскоязычного названия – «Тысяча невестьсот восемьдесят четвёртый год» – прим. пер.). В мае невероятным тиражом – более миллиона – вышла первая книга, и уже через одиннадцать дней потребовался дополнительный тираж в сто тысяч экземпляров. Когда в конце июня вышла вторая книга, она заняла верхнюю строку в списке бестселлеров.
Асахи Симбун ещё сильнее подогрела интерес к августу, когда достоянием печати стали слухи о сумме, которую предположительно заплатили за авторские права – более миллиона долларов; свою роль сыграло и открытое обсуждение самого процесса перевода, в частности, сравнивались работы прежнего переводчика, который писал сложным литературным языком, с тайваньскими изданиями и текстами нового переводчика, которому доверили работу над «IQ84».
Но, кто бы что ни говорил о стилях перевода, сложно отрицать, что перевод как таковой незаменим в той роли, которую он играет – в роли моста между разными народами, культурами, странами, будь то Япония – Китай или Япония и весь остальной мир.
Перевод на русский: Чертова Анна для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 28.09.2010