Проект Сюдзия-сан: Понимание культуры через каллиграфию
Я собираюсь попробовать написать кандзи на бумаге васи (washi) при помощи кисти фудэ (fude) и чернил. Хотя сами инструменты красивы, я не совсем уверена, что эти традиционные орудия улучшат мое японское письмо. Неважно, насколько внимательно я пытаюсь рисовать ими, мои иероглифы выглядят в общем как кривые каракули дошкольника. Это в том случае, если их вообще можно прочитать.
Стоящий рядом Коитиро Миура (Kouichiro Miura) разъясняет мне порядок написания черт выбранного мной иероглифа: 空. Миура попросил меня выбрать иероглиф с четким рисунком, который я смогу удерживать в сознании во время рисования. Символ «сора» («небо»), кажется, соответствует требованиям, будучи достаточно простым, чтобы я могла нарисовать что-то достаточно похожее на него без ущерба для гордости. Я касаюсь бумаги кистью и достаточно отчетливо воспроизвожу пристойную копию.
Я принимаю участие в мероприятии, организованном новым Проектом Сюдзия-сан, цель которого состоит в том, чтобы познакомить иностранцев и японцев при помощи каллиграфии. «Люди могут общаться при помощи иероглифов и думать об этих красивых словах и их значениях», – объясняет Миура, который начал проект и руководит им. «Как японцы, так и иностранцы уйдут домой с этим подарком в сердце».
Миура говорит, что его вдохновили на осуществление проекта два события. Первым была поездка в Корею, где он пришел в восхищение от системы письменности хангыль. Ему рассказали, что в XV веке корейцы пользовались китайскими иероглифами, но только чиновники правящей элиты умели читать и писать. Король Седжон Великий (1418-1450) хотел при помощи грамотности дать людям лучшие возможности, поэтому, несмотря на возражения высшего класса, он придумал фонетическую письменность хангыль. Миура был впечатлен тем, что смог узнать так много о корейской культуре и образе мышления из их системы письменности.
Другое событие было рассказано ему подругой-японкой, путешествовавшей за рубежом. Когда иностранец подошел к ней и спросил, действительно ли иероглифы на его татуировке означают то, что он думал, она не знала, как сказать ему, что 不景気 (фукэики) на самом деле означает «спад». Миура понял, что люди западной культуры интересуются эстетикой иероглифов, но каким-то образом упускают стоящую за ней культуру.
Компьютерный инженер и студент, Миура этим летом проводит свое свободное время, расположившись в Асакуса и предлагая туристам возможность попробовать силы в японской каллиграфии. Со взрослых он берет небольшую плату, чтобы покрыть стоимость материалов, но дети могут рисовать бесплатно. Он также спрашивает, не хотят ли они сложить фигурку оригами, изображающую журавлика, надеясь собрать 2000 штук к концу лета, чтобы послать по тысяче в Хиросиму и Нагасаки.
Миура подчеркивает, что целью проекта является не только дать иностранцам немного ощутить вкус японской культуры, но и наладить общение. В ходе обучения каллиграфии и рисования, обе стороны лучше узнают друг друга. «Написание иероглифов подобно разговору с самим собой», – говорит он. – «Иероглифы покажут внутреннее состояние личности. Они расскажут историю о человеке». Эта история и общение являются трамплином для беседы и культурного обмена.
После написания иероглифа, Миура просит людей подумать о полученном опыте и оставить небольшой комментарий, который смогут прочитать будущие посетители. В частности, ему интересно, почему люди выбрали именно этот символ, какой образ они связали с его значением, и что они чувствовали, когда смотрели на свой законченный рисунок.
Что касается моего несколько грушеобразного символа «сора», Миура сказал, что я справилась довольно неплохо, но мои подозрения о качестве моего владения кистью усиливает его вопрос о том, не хочу ли я украсить рисунок некоторыми значками, которые у него есть. Надеясь немного оживить рисунок, я добавляю солнце и несколько птичек, а также пушистые белые облака, плывущие между чертами верхней части иероглифа. Оценивая конечный продукт, я решаю, что мое изображение «неба» довольно примитивно, но Миуре оно нравится. В конце концов он обращает внимание на то, что слово «кандзи» означает «китайские символы», но оно также может означать «впечатление».
Чтобы больше узнать о проекте Сюдзия-сан, напишите Коитиро Миура по электронной почте kouichiro.miura@back-4.com
Эта статья была впервые опубликована в журнале «Metropolis».
Перевод на русский: Сергей Хильченко для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 21.08.2010