Новости из Японии

Премьер-министр Японии становится «законодателем моды»

27th May 2010

Премьер-министр Японии становится «законодателем моды»

В разделе Забавное |

Премьер-министр Японии Юкио Хатояма (Yukio Hatoyama) любит броские вещи. Но его последняя рубашка причудливой расцветки — один рукав жёлтый, другой — синий, перед рубашки — красный, и всё это в клеточку — пошла ещё дальше, чем раньше, став толчком к появлению копий, поступивших в продажу по цене 500$ за штуку.

Юкио Хатояма в цветастой ковбойке на барбекю в своей официальной резиденции. 4-е апреля 2010 г.

[Юкио Хатояма в цветастой ковбойке на барбекю в своей официальной резиденции. 4-е апреля 2010 г.]

В рубашке-«оригинале» Хатояма появился на последнем барбекю, чем вызвал заметки в СМИ, где его вкус в одежде назывался странным. Тем не менее предприимчивые дельцы, торгующие многоцветными рубашками через Интернет под девизом «Премьер-министр Японии и Герой моды», надеются, что те войдут в моду.

Данная «рубашка Хатоямы» – не первая на счету премьер-министра: в прошлом он надевал рубашку, сплошь испещрённую сердечками.

Сооснователи шанхайского проекта ShirtsMyWay.com считают, что эта пёстрая рубашка отражает свободный дух, даже храбрость, необходимые для мирового лидера.

«Он демонстрирует свою индивидуальность и креативность», – заявил в телефонном интервью «The Associated Press» Майкл Ян (Michael Yang), один из основателей Интернет-проекта. – «Мы не насмехаемся над Юкио Хатоямой, мы поддерживаем его».

В последнее время Хатояму поддерживает небольшое количество японцев, по крайней мере, на политическом фронте. В основном это связано с тем, что он изменил данным в ходе избирательной кампании обещаниям, включая обещание перенести американскую военную базу с Окинавы.

Питер Кроуфорд (Peter Crawfurd), другой соучредитель, считает наряд президента США Барака Обамы (Barack Obama) меркнет в сравнении с облачением Хатоямы.

Рубашки Хатоямы, предлагаемые ShirtsMyWay.com

[«Рубашка Хатоямы», предлагаемая ShirtsMyWay.com]

«Рубашки Хатоямы» выпущены «ограниченным тиражом» в количестве 50 штук, но если спрос будет устойчивым, их число будет увеличено.

«Она действительно выделяется», – отметил Кроуфорд.

Статья на английском: Yuri Kageyama для The Associated Press, 26.05.2010
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 27.05.2010

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100