Танабу Мацури: необработанный алмаз
Этим летом у меня была возможность посетить Танабу Мацури (Tanabu Matsuri), фестиваль Танабу, в префектуре Аомори.
Этот фестиваль представляет собой ежегодное мероприятие, проводимое храмом Танабу г. Муцу (Mutsu), и является крупнейшим летним фестивалем полуострова Симокита (Shimokita). Помимо этого правительство префектуры Аомори назначило Танабу Мацури в качестве «нематериального культурного наследия».
Отличительной особенностью этого фестиваля является использование повозок-«яма» («yama»), напоминающих «ямахоко» («yamahoko»), которые можно видеть во время Фестиваля Гион в Киото.
Будучи во времена периодов Эдо и Мэйдзи процветающей распределительной базой судоходного маршрута Китамаэбунэ (Kitamaebune), Танабу собирал различные фестивальные традиции – утверждается, что Фестиваль Танабу позаимствован с Фестиваля Гион – и товары из центральной Японии. В конечном счёте, эти фестивали укоренились в местной культуре.
Исследовав всё это задолго до моего визита, я был удивлён, обнаружив по приезду в Муцу не так уж много людей. Население города составляет около 65 тыс. человек, а во время фестиваля оно возрастает до 120 тыс. человек. Я предполагал, что во время фестиваля город буквально кишит туристами, но вместо этого они были довольно редки.
После встречи с чиновником из муниципального правительства Муцу, который выступал в роли моего гида, я постепенно понял, что предположение о том, что все региональные фестивали связаны с усилиями по развитию местного туризма, было ошибочным с моей стороны.
Свой визит я запланировал так, чтобы увидеть финал, приходящийся на середину ночи, – этого мне советовали ни в коем случае не пропустить. Сам фестиваль длится три дня, на протяжении которых пять повозок из различных районов города проезжают по улицам, а местные жители следят за их перемещениями. В последнюю ночь проводится своеобразная церемония прощания.
Фестиваль Танабу не похож на Фестиваль Нэбута (Nebuta), в котором повозки проезжают одна за другой мимо мест, устроенных специально для зрителей. Численность населения города во время фестиваля – 120 тыс. человек – представляет собой общее значение для всех трёх дней праздника, что означает, что туристов не так уж и много и большую часть зрителей составляют местные жители. И поскольку они следуют за повозками, те части города, где повозки проезжать не будут, практически вымирают.
С толпой я встретился, когда наткнулся на повозку, остановившуюся для смены украшений. В дневное время повозки украшены великолепными расшитыми тканями, которые по вечерам сменяют ярко горящие расписные фонари. Это освещение оказывает сказочный эффект. Однако я не мог отделаться от ощущений, что всё делалось неряшливо и в вялом темпе.
Как и в Фестивале Гион, одними из значимых моментов празднества являются повороты повозок на перекрёстках. Однако, в отличие от других подобных фестивалей, в Муцу поворачивать на полной скорости, как правило, запрещено. Повозки должны остановиться, после чего «тягловая сила» выстраивается в линию на улице, куда следовала та или иная повозка, и, собственно, вытягивает её за поворот. Порой молодые участники фестиваля не могут полностью остановиться перед поворотом и используют этот импульс для его преодоления.
По всей видимости потому, что фестиваль длится три дни и нет большого количества зрителей, которые подбадривали бы участников, даже молодёжь не в состоянии обеспечить один и тот же уровень энтузиазма на протяжении всех трёх дней праздника. Даже крики участников были не скоординированы – иногда молодёжь пела песни вместо положенных выкриков. Однако, пожилые были вовсе не против, смотря на это с улыбками. Хотя я поначалу был несколько ошарашен, но вскоре понял, что истинная ценность фестиваля заключается в его эдакой «расхлябанности». Молодые мужчины, тянущие повозки, пьют сакэ, подаваемое им на улицах местными жителями, и распевают всякие глупые песенки, а местные жители перемещаются по улицам вместе с ними. В общем и целом это своеобразная трёхдневная попойка, охватывающая весь город, которая, по моему мнению, представляет собой лучший способ поднять дух города при помощи выпивки.
В фестивалях, где «доблесть» оценивается, к примеру, посредством поворотов повозок на полной скорости, один неверный шаг может привести к серьёзным травмам. Из-за опасности, маршруты повозок чётко отмечаются на улицах, а также проводится чёткая граница между организаторами и зрителями. Чем радикальнее представление, тем выше его ценность как инструмента в привлечении туристов. Но нельзя не чувствовать, что мы упустили первоначальную цель таких фестивалей – укрепление связей местного сообщества.
«Фестиваль Танабу не слишком известен, да?», – спросил я у местного чиновника.
«Мы не рекламируем этот фестиваль для туристов. Это наш фестиваль», – был простой ответ.
Как оказалось, процессия повозок не организовывается самим храмом Танабу. На самом деле никакого «организатора» здесь как такового не существует: местные жители берут инициативу на себя и сами проводят фестиваль. Было ясно, насколько весь город дорожил непринуждённым характером этого праздника.
Кульминация фестиваля, церемония прощания пяти повозок, началась около 11 вечера. На главный перекрёсток города был принесён бочонок сакэ, который участники фестиваля, тянувшие повозки, распили под обещания встретиться снова в следующем году.
Когда повозки одна за другой стали уезжать, а музыка и свет фонарей постепенно исчезали из поля зрения и слуха, появилось ощущение одиночества. Но и этот процесс, по-видимому, тянется здесь вяло: последняя повозка простояла на углу до раннего утра следующего дня.
Чёткой регламентации нахождения повозок на улице не существует и на следующий день я услышал от участников фестиваля, что после того, как я ушёл, они продолжали пить и таскать по городу повозки. Совершенно точно, планированием никто не занимался и сроки чётко не определял.
Теперь, когда в Японии эра безграничного роста подошла таки к своему концу, сильное чувство общности и стабильности – вот что нужно людям. Нарочитая «расхлябанность» Фестиваля Танабу, как кажется, обращается как раз к этой потребности.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 10.10.2009