Новости из Японии

Театральные чтения напомнят о трагедии атомных бомбёжек

2nd August 2009

Театральные чтения напомнят о трагедии атомных бомбёжек

В разделе Искусство, История |

Мероприятие, призванное напомнить об атомных бомбёжках Хиросимы и Нагасаки, прошло в формате театральных чтений в субботу в Футю (Fuchu), Токио.

Актрисы, участвующие в театральных чтениях Natsu no Kumo wa WasurenaiНа этом мероприятии, озаглавленном «Natsu no Kumo wa Wasurenai» («Мы не забудем летнее облако»), были представлены театральные чтения поэм и заметок, написанных детьми и матерями, подвергшимися радиационному облучению в результате бомбёжек августа 1945 года.

«Когда упала атомная бомба / День стал как ночь / Люди превратились в тени», — говорится в поэме Хацуми Сакамото (Hatsumi Sakamoto), во время бомбёжки он был учеником 3-го класса начальной школы. Другое произведение, написанное Ицуко Исикавой (Itsuko Ishikawa), содержит такие строки: «Моя мама, исхудавшая, высохшая / Нет моих костей / В могиле / У которой ты молишься».

Представление организовано и подготовлено труппой «Natsu no Kai», состоящей из 16 человек, в которую входят Тосиэ Такада (Toshie Takada), Ёсиэ Охаси (Yoshie Ohashi), Кэйко Янагава (Keiko Yanagawa), Томоэ Хииро (Tomoe Hiiro) и Карин Ямагути (Karin Yamaguchi). Оно прошло в Театре искусств «Fuchu no Mori» в 14:00 в субботу.

Ассоциация сформирована из добровольцев, выступивших на представлении, озаглавленном «Kono Kotachi no Natsu» («Лето этих детей»), организованном группой Тидзинкай (Chijinkai), которая распалась два года назад. Этим летом представления проводятся по всей Японии и уже были показаны в Хиросиме, Канадзаве, Нагано и других местах.

«Война никогда не должна повториться. Вот то чувство, которое необходимо твёрдо усвоить молодёжи», — говорит Такада об этом представлении.

В Токио группа также выступит в зале «Setagaya Civic» 3 августа и в «Toshima Public Hall» 6 августа. В каждом выступлении группа из шести актрис и местных добровольцев будут сменять друг друга, представляя материал.

Статья на английском: Mainichi Japan, 31.07.2009
Перевод на русский: Слесарев Олег (Kaonasi) для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 2.08.2009

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100