Новости из Японии

Воспитание детей в смешанных семьях в Японии может быть тяжёлым трудом

17th July 2009

Воспитание детей в смешанных семьях в Японии может быть тяжёлым трудом

На что похоже воспитание детей-полукровок в стране, предпочитающей гомогенность?

Сюзанна Камата (Suzanne Kamata), известная как «писатель, редактор и всемирная мать», поясняет, что это может стать основой получения опыта в самых различных сферах. Она проживает в сельской Японии со своим мужем-японцем и близнецами, которым 10 лет. Мы «встретились», когда она редактировала антологию «Call Me Okaasan: Adventures in Multicultural Mothering».

Эта книга включает в себя опыт женщин со всего мира, описывающих сложности воспитания детей в условиях смешения двух или более культур. Камата, которая живёт в Японии уже 21 год, попросила меня написать о моём дородовом наблюдении в Кыргызстане. Сама Камата приехала в Японию в рамках спонсируемой правительством программы по привлечению носителей английского языка для преподавания в образовательных учреждениях, встретила японского учителя, влюбилась и вышла замуж.

Камата говорит, что в её отношении к Японии есть место как любви, так и ненависти.

«Здесь есть множество прекрасных вещей – относительная безопасность, высокий уровень грамотности, чувство общности и недорогое медицинское обслуживание», – говорит она. – «Это интересное место для жизни. Но Япония всё ещё поражает меня ксенофобией».

Для Каматы, сменившей одну страну на другую, понятие «дом» является сложной концепцией.

«Я всегда чувствую себя как будто нахожусь между двух культур, или, возможно, как будто я являюсь частью субкультуры «кочевников»-экспатов. Здесь, в Японии, я в значительной степени ощущаю себя как дома, но я знаю, что в полной мере это не так и это ограничивает мою свободу. Например, здесь существует множество правил поведения и попытки подстроиться под все в конце концов могли бы свести меня с ума. Как для голубоглазой блондинки-американки полностью быть принятой здесь для меня невозможно, так что если я хочу надеть что-то яркое, я надеваю. Я не гражданка Японии, так что мне не разрешают голосовать. И на заседаниях родительского комитета моё мнение часто не принимается всерьёз. В таких случаях довольно сложно думать о Японии как о доме».

О своей повседневной жизни Камата пишет в блоге под названием «Gaijin Mama». «Gaijin» в переводе с японского означает «иностранец» и Камата поясняет, что «многие иностранцы считают это [название] уничижительным».

Будучи сама начинающей блоггершей, я была очарована функциями и возможностями блога. Так почему же мы чувствуем потребность поделиться нашими мыслями в Сети? Блог Каматы представляет собой сеть, некое транспортное средство для связи с думающими таким же образом матерями. Её дочь обладает ограниченными возможностями и Сюзанна признаётся, что «приятно поддерживать связь с другими родителями таких детей, поскольку японское отношение к инвалидам, как правило, немного отличается от западного».

Думает ли она, что должна писать о своих детях?

«Чем старше становятся мои дети, тем больше я понимаю это. Я рассматриваю заметки о моей дочери, страдающей от церебрального паралича и глухоты, как форму активности. Я хочу, чтобы люди думали о ней, как о личности, а не как об инвалиде. Что же касается моего сына, то тут я более осторожна. Теперь он может говорить за себя, и я обычно спрашиваю его разрешения, прежде чем собираюсь написать о нём».

«Первоначально на блоггерство меня вдохновили заметки Лайлы Лалами (Laila Lalami), писавшей о литературе и культуре Северной Африки и Ближнего Востока. Я подумала, что смогу быть её японским аналогом, но обнаружила, что читатели были более отзывчивы, когда я писала о своей повседневной жизни, воспитании детей и общении со свекровью. Теперь у меня появились постоянные читатели, так что я чувствую ответственность за них».

Я в свою очередь тоже заинтересовалась отношениями Каматы с её родственниками со стороны мужа. Её первый роман «Losing Kei» повествует об американке, потерявшей родительские права на сына-японца. Опиралась ли она при написании книги на свой опыт иностранки? И что думают её местные родственники?

«Да, я определённо описала свой собственный опыт и своё окружение. Я пыталась написать роман-квинтэссенцию Токусимы. Эта область [префектура на острове Сикоку] известна своим летним фестивалем Ава Одори, серфингом и избытком хостесс-клубов. И всё это есть в моём романе. Я не хотела как-то выделиться или что-то типа того. Главным образом, я хотела рассказать интересную историю, но я также заинтересована в судьбе женщин Юго-Восточной Азии, проживающих в Японии, и в вопросах, с которыми сталкиваются лишённые прав родители, так что это вопросы также стали частью романа. Мой муж и его родственники не читают по-английски, так что никто из них не читал моей книги. Они гордятся мной за то, что я выпустила роман. Мой супруг беспокоился, что читатели подумают, что муж из романа был списан с него, но я полагаю, что это своего рода профессиональный риск. Люди часто думаю, что моя беллетристика является полностью автобиографичной, но это не так».

«Call Me Okaasan», антология, редактором которой является Камата, представляет собой весомый комментарий касательно материнства. Написанная с разных точек зрения, она побудила меня рассмотреть повседневные вопросы под различным углом: книга представляет собой своего рода терапию обмена материнским опытом, независимо от ситуации. Тем не менее, матери бикультурнных детей сталкиваются с дополнительными сложностями. Камата пояснила, что наиболее личной для неё главой книги стала «Обещания самой себе», написанная Деборой Лифшуц (Devorah Lifshutz), поскольку, как и Лифшуц, ей пришлось отказаться от мечты воспитать детей в своём родном языке.

Я спросила, с какими ещё трудностями она сталкивается в ходе воспитания мультикультурных детей.

«Япония является страной, гордящейся своей предполагаемой гомогенностью, и похожесть [на всех остальных] здесь ценится. Мои дети явно отличаются [от остальных], так что задача заключается в том, чтобы помочь им чувствовать, что быть отличными от других это вовсе не плохо. Я понимаю, что это постоянно продолжающийся процесс и что порой они могли бы любить свою бикультурность, тогда как в других случаях, напротив, предпочли бы незаметно смешаться с толпой. Я знаю, что расизм и дискриминация существуют во всех странах и что, если моя семья переехала бы Штаты, возможно, я бы уже не была в меньшинстве, но мои дети – [всё ещё] были бы, и они могли бы столкнуться с теми же самыми проблемами, с какими сталкиваются здесь».

«Call Me Okaasan» отмечает уникальность детей, появляющихся в межрасовых браках, но также и затрагивает бесчисленные – и не всегда положительные – эмоции, испытываемые их родителями. Камата является одной из тех, кто смело создаёт своё место в новом обществе с новым языком. Она весело отмечает, что до сих пор делает лингвистические ошибки.

«На данный момент я испытываю что-то вроде антропологического интереса. Я всегда учусь!», – говорит она.

И заметки – это ключ.

«Они помогают мне сохранить рассудок, а также дают способ понять мир и общаться с другими людьми. Кроме того, выхватывать слова из мешанины и выстраивать их в рассказ или эссе это так здорово!», – добавляет она.

В блоге «Gaijin Mama» охватываются самые разнообразные и обширные темы и в мире, созданном усилиями матерей, блоггеров и писателей Каматы можно легко потеряться. В частности, Сюзанна Камата создала Интернет-сообщество матерей.

Об авторе: Саффия Фарр (Saffia Farr) является автором книги «Дитя революции. Материнство и анархия в Кыргызстане» («Revolution Baby: Motherhood and Anarchy in Kyrgyzstan»).

Статья на английском: Saffia Farr для The Telegraph, 16.07.2009
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 17.07.2009

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100