В Японии гиды-добровольцы помогают справиться с разницей культур
Теперь, прогуливаясь между сияющими витринами магазинов улицы Тюо (Chuo) в Гиндзе (Ginza), можно довольно часто – не то, что было раньше – встретить иностранных туристов, спешащих с покупками в обеих руках.
Как показало исследование, в 2007 г. Токио посетили 5,33 млн. иностранных туристов, которые потратили здесь около 800 млрд. иен. Однако, несмотря на несомненную пользу туризму, которую они приносят, имеющийся ряд культурных различий привёл, в частности, к временному закрытию для туристов рыбного рынка Цукидзи.
Так что сегодня я составляю компанию двум гидам-добровольцам, которые являются частью новой программы, представленной столичным правительством в качестве попытки разрешить сложившуюся проблему. Около часа пополудни я приезжаю на место встречи, Туристский информационный центр при токийском правительстве, откуда должен начаться трёхчасовой тур по японской столице. Там я смешиваюсь с толпой иностранных туристов, изучающих стойки с рекламными проспектами на разных языках.
В стоимость тура включаются транспортные расходы, а также посещение таких туристических мест, как сады Коисикава Коракуэн (Koishikawa Korakuen), выложенные камнем дорожки Кагурадзаки (Kagurazaka), Синдзюку и местные универмаги.
Нашими гидами сегодня стали Такэси Такахаси (Takeshi Takahashi, 64 года) и Митико Сасамото (Michiko Sasamoto, 56 лет), которые сопровождают пару из Швейцарии — Романа (Roman Haniman, 29 лет) и Габриэллу (Gabriela Betschart, 28 лет). Это их первое путешествие в Азию и пара полна решимости увидеть в Японии всё, что только можно — от Хоккайдо до Окинавы, — за те два месяца, что они намерены провести здесь. Роман и Габриэлла выбрали самый популярный тур по району Асакуса (Asakusa) с посещением храма Сэнсо-дзи (Senso-ji), а также улиц Каппабаси Догу (Kappabashi Dougu) и Дэнбоин (Denboin).
И, как только мы садимся в поезд, везущий нас к Асакусе, начинается лекция: как разрастался город, начиная со времён самураев; почему лучше смотреть вечерние турниры сумо (так можно увидеть наиболее высокопоставленных сумотори); что в общественных местах курить не принято и т. п. Во время рассказа наши гиды пытаются выявить наиболее интересующие клиентов моменты, чтобы суметь скорректировать направление тура в нужную сторону и наилучшим образом удовлетворить их потребности. В принципе, у гидов есть подготовленный материал, но как правило туры, в основном, проходят экспромтом, таким образом, гиды постепенно накапливают всё больший объём материала, которым могут поделиться с клиентами.
Своё путешествие мы начали со станции Курамаэ (Kuramae): от своих гидов мы услышали множество пояснений и ничуть не устали от их историй, пока направлялись к храму Сэнсо-дзи. А когда мы переходили по мосту Адзумабаси (Azumabashi) Сумидагаву (Sumidagawa), они рассказали нам, насколько важна была река в качестве средства сообщения, а также для местной кухни, в которую прочно вошёл голец, собственно, вылавливаемый здесь.
Роман огляделся вокруг и отметил: «Здесь много восстановленных зданий, не правда ли?». Пока он деловито фотографировал окрестности, Митико пояснила: «Из-за пожаров, произошедших во время войны, а также из-за регулярных землетрясений мало какие здания сохранились в первозданном виде».
После того, как мы воздали должное богам в храме, Габриэлла спросила, почему вокруг шеи ближайшей статуи повязан красный нагрудник. Вопрос застал наших гидов врасплох и они обменялись взглядами, после чего Такэси отправился за помощью к ближайшему храмовому служащему. Вернувшись, он пояснил, что эта статуя представляет собой бодхисаттву Кшитигарбху (Ksitigarbha), или, как произносят японцы, Дзидзо (Jizo), а нагрудник является подношением кого-то из прихожан (Прим. пер.: Дзидзо считается покровителем путешественников, а также детей. Нагрудники, обычно красного цвета, надевают на статуи, обращаясь с просьбой к божеству.). Получается, что гиды должны быть готовы признаться в том, что у них тоже нет ответов на все вопросы.
Раньше Митико работала в авиакомпании, а гидом-добровольцем стала в 2002 г. во время проведения Чемпионата мира. Такэси же работал инженером и регулярно ездил в зарубежные командировки. По его словам, привлекательность нынешней работы заключается в том, что «даже в том месте, где ничего не сохранилось, одним своим пояснением мы можем вызывать в воображении образ прошлого». Для самих этих гидов, являющихся японцами, помощь иностранным туристам позволяет самим получить немного «зарубежного опыта».
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для Fushigi Nippon, 20.05.2009