Японские дети отходят от традиций, предпочитая синие ранцы
Больше младшеклассников выбирают синий цвет для своих «рандосэру», по сравнению с традиционными красным и чёрным цветами.
[«Рандосэру» в универмаге «Сого» в Иокогаме.]
Рандосэру это кожаный ранец, который носят японские школьники в младших классах. Первоначально был двух цветов (красный для девочек и чёрный – для мальчиков), но теперь доступен в других цветовых решениях: мальчики, к примеру, останавливают свой выбор на тёмно-синих портфельчиках, а девочки – на светло-голубых. Соответственно, продажи ранцев традиционных цветов несколько упали.
«Продажи светло-голубых рандосэру увеличились в соответствии с ростом популярности «Голубого ангела», марки одежды для девочек, основным цветом которой является как раз светло-голубой», – поясняет представитель универмага «Сого».
В прошлом сезоне на долю светло-голубых ранцев приходилось 25% от всех продаваемых в универмаге рюкзаков, теперь их доля увеличилась до 30% и продолжает расти до сих пор, в связи с чем универмаг увеличил количество выставленных светло-голубых рандосэру.
Производство синих ранцев также стало одной из приоритетных задач для производителей подобной продукции, включая «Seiban» в Тацуно (префектура Хёго), занимающую 50% внутреннего рынка. Примерно 20-30% рандосэру компании, продаваемых в регионе Кансай, синего цвета. Также «Seiban» приостановила продажи ярко-красных ранцев из-за плохого спроса.
«Kyowa» из токийского Тиёда-ку, ещё один лидер в производстве ранцев, также увеличит производство синих рюкзаков до 28%. Ровно столько же в общей массе рандосэру, производимых фирмой, занимают ранцы розового цвета. Производство чёрных и красных ранцев, как ожидается, останется на прежнем уровне и составит 20% и 10%, соответственно.
«Некоторые родители переживают, что голубой цвет является слишком детским для шестиклассников, но, похоже, в конце концов они также уважают детское чувство моды», – говорит представитель универмага «Сого».
Слово «рандосэру» происходит от голландского «ransel», т.е. «ранец».
Автор: Mainichi Japan, 6.12.2008
Перевод: Кальчева Анастасия для Fushigi Nippon, 8.12.2008
Читайте также:
- Американским заключенным в японских тюрьмах живется слаще, чем самим японцам
- Передовицы японских газет расходятся в отношении к США
- В Хиросиме прошла 25-я выставка каллиграфии, посвящённая миру
- 77% японцев хотят отмены закона об исковой давности за убийство
- «Дегустатор мобильных телефонов»: последний симптом в запутанном японском сумасшествии вокруг квалификаций