Профессор Долин о себе, о японском характере и подготовке русистов
«Кэмпо…» писалась довольно долго, лет пять, и была закончена году в 82-м. Вышла она сначала в Германии в конце 1989 года, а в СССР только в 1990-м, пролежав на полке восемь лет. За это время она выдержала примерно двадцать внутренних рецензий. Ее давали на рецензирование всем — японистам, китаистам, буддологам, психологам — всем, кто мог к этому иметь хоть какое-то отношение. Речь шла о публикации первой книги по запретной теме. Рецензии в основном были положительными, но две или три были недоброжелательными, и это настораживало. После того как книга вышла в Германии, разрешение было дано и у нас, но на всю книгу «бумаги не хватило» — только на часть.
Книга в германоязычных странах сразу пошла очень бойко, несколько раз переиздавалась, последний раз в 2000 году в другом уже издательстве, и она до сих пор, вот уже более двенадцати лет, остается в Германии, Австрии, Швейцарии лонгселлером. Последнее переиздание тиражом в 14 тысяч экземпляров разошлось мгновенно, что для германоязычного рынка — высокий показатель, и снова собрало хорошую прессу. На русском же рынке издан лишь усеченный вариант «Кэмпо» — меньше половины оригинала!
Книга планировалась не как энциклопедия воинских искусств, она написана в другом ключе. Это, скорее, развернутое введение в тему «Воинские искусства Востока как Йога борьбы». Полный вариант — немецкий — представляет, на мой взгляд, законченную композицию, но его в России, увы, не читали. Можно конечно, еще писать, развивать и вширь, и вглубь, дополнять, но это будет уже что-то другое. Я делал привязки к истории, философии, объяснял, откуда все взялось и как развивалась Традиция воинских искусств. На самом деле воинские искусства, конечно, не являются единой Йогой, это скорее сочетание многих йог, но речь в книге идет о единой Традиции. В принципе она включает три раздела: Учение, Традиция и Путь.
Позже, кстати, я еще издавал книги меньшего масштаба на эту тему. Так, в Германии вышла очень симпатичная работа практического свойства, которая называется просто «Техника борьбы», но в действительности она не о борьбе. Фактически это советы и рекомендации из области воинских искусств для бизнесменов, приложение мудрости Йоги борьбы к повседневной деловой активности. Там много практики, разные виды бытового тренинга. Книга неплохо пошла в Германии. Могла бы пойти еще где-нибудь, но у меня просто не хватает энтузиазма заниматься проталкиванием на другие рынки, да и в Россию тоже. Писал я ее в соавторстве с очень любопытным человеком, неким живым реликтом, главой древней родовой школы дзю-дзюцу — Хидэо Иваки.
Из-за всех этих дел, связанных с пропагандой будо, — а я ведь много статей публиковал в журналах типа «Народы Азии и Африки» и «Азия и Африка сегодня», выступал с лекциями — меня долго не выпускали за границу. В Японию я впервые приехал надолго в 1990 году, а вообще выезжать стал только года с 88—89-го, правда, сразу много, в различные страны. Это было тоже неспроста, дело мое лежало в некоем сейфе мертвым грузом и, если бы не участие не будем поминать кого…
— Почему? Давайте помянем!
— Ну хорошо, давайте. Если бы не участие Евгения Максимовича Примакова, который тогда был директором нашего Института востоковедения и хорошо ко мне относился. Я ему многим обязан. Я начал ездить на различные международные конференции, в 1990 году приехал в Японию на длительную стажировку по гранту, затем мне предложили здесь работу в университете, и с 1992 года я переехал на постоянное место жительства в Токио. Еще во время работы по гранту Японского фонда я успел довольно много: например, перевел большую часть антологии «Кокинсю», этой японской поэтической Книги Книг. В сентябре 1991 года в Японии вышла моя большая работа под названием «Рабы земли обетованной». Это социально-психологические очерки о России предперестроечной и перестроечной. Ее перевели с рукописи на японский, и она вышла в центральном здешнем общественно-политическом издательстве «Тюо корон», разошлась мгновенно тиражом около 10 тысяч экземпляров, собрала хорошую прессу. Я это дело продолжил, написав второй том, который вышел в 1993 году и назывался «Град обреченный». Довольно пессимистическая была книга, и ее здесь восприняли противоречиво, так как хотели видеть в России вариант светлого будущего капитализма, а у меня прорисовывались реалии того времени. Впоследствии я начал писать на японском и довольно активно сотрудничал в здешних центральных газетах и журналах.
— А желания что-нибудь художественное написать не было?
— Желание было. Пишу.
— Ответ исчерпывающий.
— Да, пишу и, видимо, скоро напишу, но под своим именем публиковать не буду. В последние два года я работал над монографией о русской культуре «Пророк в своем отечестве». Это своеобразная, довольно провокационная книга на тему, о которой многие упоминали, но до сих пор никто никакого резюмирующего исследования так и не выпустил. Речь идет о пророческих, мессианских и эсхатологических мотивах в русской поэзии и общественной мысли. В известном смысле дается переоценка общественной роли творчества многих российских поэтов. Книга уже вышла в России. Посмотрим, как ее примут, но, даже если она не понравится… Мне лично она нравится.