Японо-бразильские семьи сталкиваются с серьёзными проблемами в области общения
Моника Омура (Monica Omura) была в растерянности, когда её 7-летний сын Масаси начал игнорировать её. Нет, он не стал непослушным или что-то в этом роде, он просто не мог понять, что его мать говорит ему по-португальски, на их родном языке.
«Я заволновалась, когда поняла, что он не понимает наш язык», – говорит 25-летняя Омура.
Эти двое приехали в Японию в 2003 г. и Омура с тех пор работает на заводах, где бразильцы составляют большинство её коллег и где знание японского не является обязательным условием. У одинокого родителя существует мало возможностей для изучения какого-либо языка, но Масаси был погружен в местную языковую среду, обучаясь в государственной школе с японскими одноклассниками, а вот для овладения португальским для выражения своих чувств у него было сравнительно мало возможностей.
Когда Омура ругает Масаси, он понимает, что она сердится, но вряд ли он понимает, из-за чего именно. Такой языковой барьер между родителями и их детьми, слабо знающими португальский, распространён во всей японо-бразильской общине в Японии, несмотря на общественное мнение, полагающее самой большой проблемой то, что бразильские дети неспособны выучить японский в государственных школах, в результате чего плохо учатся по всем остальным предметам.
В надежде снова найти общий язык с Масаси Омура записала его на еженедельные годовые занятия португальским языком, которые проводятся в Хамамацу (префектура Сидзуока), в котором сосредоточены многочисленные производственные базы, где трудится множество иностранцев японского происхождения.
По словам Кэйко Танаки (Keiko Tanaka), главы городского управления по поддержке образования иностранных детей, в 2007 г. после многочисленных просьб со стороны японо-бразильских родителей, которые были обеспокоены аналогичными проблемами в общении со своими детьми и которые просто надеялись, что их язык и культурные ценности будут унаследованы, был организован класс по изучению письма и чтения на португальском языке.
«Если дети останутся неграмотными и не смогут читать или писать на португальском, то вряд ли они смогут выразить свои мысли на нём», – говорит Танака.
В этом году эти уроки посещают свыше 100 бразильских детей.
Масами Мацумото (Masami Matsumoto), директор Colegio Mundo de Alegria, частной школы в Хамамацу для детей из Бразилии и Перу, также повидала множество детей, которые перешли в её школу из государственных школ.
«Они потеряли навыки владения португальским и с трудом понимают абстрактные понятия», – говорит она. – «Им трудно выразить на португальском языке тонкие оттенки своих чувств».
Некоторые педагоги указывают на необходимость для родителей самим изучать японский. Но даже когда родители свободно говорят по-японски, португальский всё равно необходим их детям, добавляют они.
«Португальский поможет им узнать о своих предках и развить свою самобытность как бразильцев», – говорит Анджело Иси (Angelo Ishi), адъюнкт-профессор социальных наук из токийского Университета Мусаси, который сам является японо-бразильцем.
«Без языка они будут расти, не зная о проблемах, стоящих перед их собственным сообществом», – говорит Акира Кодзима (Akira Kojima), адъюнкт-профессор психологии и образования Университета Вако в Токио. – «Когда дети иммигрантов сталкиваются с трудностями в государственных школах из-за их этнической принадлежности, родной язык будет играть важную роль в поддержании их самоуважения и выражении своих чувств соотечественникам, страдающим в таких же ситуациях».
Одним из таких примеров является Фернанда Агата (Fernanda Agata), 10-летняя бразильянка, родившаяся в Японии. Она недавно перешла в Colegio Mundo de Alegria из государственной школы, по её словам, «потому она ненавидела своих одноклассников, всё время обзывавших её, и потому что хотела выучить бразильский, чтобы расширить свои возможности в будущем».
«Исследования показали, что уважение своего языка и культуры приведёт к положительному формированию собственной идентичности и такому же опыту обучения», – говорит Кэйта Такаяма (Keita Takayama), ассистент профессора по образованию из Университета Новой Англии в Австралии, страны, известной своей расширенной политики культурного многообразия.
Однако, по словам экспертов, в Японии пока не создана государственная учебная программа по приёму детей из разных культур.
Страницы: 1 2
Читайте также:
- Молодые иностранцы, живущие в Японии, хотят, чтобы страна стала более мультикультурной
- «Повстанцы» айну смешивают стили для распространения своей культуры
- Кошку сделали «станционным смотрителем» на японской железной дороге
- Добро пожаловать в клуб «Не разводись со мной!»
- В 60 лет начинается вторая жизнь