Почему во Вторую мировую в японском слове “саксофон” было 19 слогов?
Твитнутый Kurita снимок странички учебника (фото слева) удивил многих пользователей Интернета по всей стране.
На втором снимке представлен перечень иностранных заимствований, для которых в начале 1940-х гг. были подобраны японские соответствия. Наиболее удивительным в списке, по мнению пользователей, было слово для обозначения саксофона – в новообразованном японском варианте насчитывалось аж 19 слогов.
Давайте более пристально изучим, почему это произошло, и каковы результаты признания английского языка “языком врага” в ходе Второй мировой войны.
Как следствие ультранационалистических настроений того времени английский был признан “тэкисэйго”, “вражеским языком”, и в начале 1940-х гг. его использование в государственной сфере не поощрялось. Хотя японские власти никогда не выпускали каких-либо постановлений против тэкисэйго, многие чиновники призывали изгнать из использования слова, записываемые латиницей или даже катаканой.
В итоге многие компании и организации добровольно решили сменить название. В статье про тэкисэйго в японской части Википедии приводится несколько десятков примеров таких переименований, скажем, “King Record” (キングレコード) превратилась в “Fuji Onban” (富士音盤).
В начале XX века заимствования из иностранных языков были очень популярны, так что переход от английского и катаканы к кандзи был довольно болезненным и привёл к появлению многих громоздких выражений, таких как 19-слоговое слово для обозначения саксофона -金属性先曲がり音響出し機. Даже в любимом по всей стране бейсболе отказались от оригинального “страйк”, заменив его на よし一本 (~ “один есть”). Даже добравшись до “дома”, игрок слышит не “в безопасности”, а安全 – японское обозначение слова “безопасность”.
Сейчас, в XXI веке, английский и другие иностранные языки широко используются и в государственном, и в частном секторе. И всё же даже в наше время есть те, кто не испытывает восторга от обилия заимствований. Сложно оценить, какой эффект на японскую нацию оказал запрет английского языка в 1940-е гг., но современные отношения Японии с этим языком показывают, насколько изменилась страна за прошедшее время.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 26.03.2014