Япония теперь в зоне досягаемости
Как предпринимателя его интересует проблема возможности сделать так, чтобы мобильные технологии в Японии стали доступными везде и в любое время.
«Трудно дозвониться в сторону Нагано, пользуясь мобильным. Телефоны будут работать в тоннелях и под землёй, но не в удалённых уголках и ущельях».
Компания также привлекает для выполнения работ третьих лиц в Китае, но клиенты желают платить за качество и надёжность. И это то, на чем компания стоит и стоять будет: сделано в Нагано.
«Мы всегда заняты. Изготовление мобильных телефонов – такая инфраструктура, которая требует открытия новых частот. Антенны помогают нашим клиентам делать больше, а мы в свою очередь делаем все, чтоб наши антенны стали дешевле и улучшаем их внешний вид».
«А что касается телефонов, пользователи хотят все больше и больше – от разнообразия в цветах до разнообразия звука и изображения. Я могу предвидеть, что скоро пользователи не смогут находиться за пределами диапазона, который мы покрываем».
Другая область развития – это определение радиочастот. Это нужно для того, чтобы иметь возможность пользоваться беспроводной аппаратурой, как например портативный компьютер, который может работать вне офиса, но терять сеть, скажем, в метро.
«Наши беспроводные системы помогут пользоваться техникой вне зданий. Однажды, приборы смогут оповещать не только о том, что они потеряны, но и о том, что они переохладились или перегрелись, увлажнились или были перенесены…».
Оно знает, что люди могут быть обеспокоены тем, что беспроводные технологии приведут к потере уединенности. Но факт остается фактом, говорит он. Только представьте, насколько полезными беспроводные технологии могут быть в больницах, где это жизненно важно иметь переносную беспроводную аппаратуру.
«Существуют две формы определения радиочастот: активная и пассивная. Мы создаем активную переносную батарею определения радиочастот. Она пока находится на подготовительном этапе, но она уже вполне «жизнеспособна».
Оно привык проводить определенное количество дней в офисе в Токио (открытом снова в 2004 году). Теперь он приезжает и уезжает по необходимости, так как то, что хорошо для компании, является не совсем удобным для подержания целостности семьи. И он соглашается, что работа доминирует.
«Я знаю, что мне нужно больше внимания уделять семье. Дочь говорит, что когда она разговаривает со мной, у нее складывается впечатление, что я постоянно думаю о работе. Он мне все время говорит: «Вернись!».
Он чувствует свою вину перед детьми из-за того, что он больше времени проводит с рабочими, нежели со своими детьми. Просто руководство маленькой компанией требует большой ответственности и огромных усилий. Единственное, что он никогда не делает, это – он не старается чрезмерно социализироваться. Он привык быть частью корпоративной культуры, но не более того. Он считает, что тут его «американская половина» дает слабину.
«Я не знаю, что мои рабочие думают обо мне. Я подозреваю, что когда я делаю что-либо, что их раздражает, я становлюсь для них чужаком. И когда я делаю что-то, что становится для них приятным сюрпризом, я все равно остаюсь чужаком. И что же? А может они считают меня одним из них?»
Он не может себе представить, что «ITEC» станет публичной компанией, просто потому, что это никогда не было целью фирмы. Если это когда-нибудь это поможет компании стать лучше – например, привлечет новые таланты – он пересмотрит свою позицию. Но только не сейчас. Члены семьи – единственные акционеры компании. «Пайщики извне будут слишком забирать много энергии».
Получая удовольствие от того, что он называет «невинными соревнованиями», он продолжает играть в теннис, покер и гольф… Один из пяти детей в семье….Три брата…Все практически одного возраста. Между ними всегда было что-то вроде соревнований и в работе, и в игре. Оно говорит, что до этого ему никогда не приходилось принимать дела старшего поколения. Благодаря полученному опыту, он чувствует себя по-другому.
«Управление, ответственность……это мощно», – говорит Оно.
Phone (03) 5449-7301; fax (03) 5449-2671;
ITEC Corporation Web site:
E-mail address: ken.ohno@itec-corp.co.jp
Автор: Angela Jeffs для The Japan Times, 12.04.2008
Перевод: Кальчева Анастасия для Fushigi Nippon, 12.04.2008
Страницы: 1 2
Читайте также:
- Центр поддержки хронически больных детей в Японии: проткнём пузырь боли и одиночества вместе
- В период кризиса японские сладкоежки довольствуются бюджетными пирожками
- Новое законодательство: нет выплат – нет визы
- Иностранцы в Японии требуют соблюдения гарантий занятости
- Кадзухико Того: борьба с обвинительным приговором