Книги, которые читаются задом-наперёд
Книги, которые читаются задом-наперёд1, открывают новую главу в процессе
глобализации Японии
Хотя Япония борется с неуклонно растущим заимствованием английских слов, есть все основания полагать, что японский язык может установить новую связь с английским языком – путём прямого перенимания английского алфавита и даже некоторой части грамматики.
Данную тенденцию не следует увязывать с частым и поверхностным использованием английских слов в рекламных объявлениях и названиях строений. Как факт, данная тенденция потенциально имеет гораздо более сильное влияние, и японский язык предположительно находится на пути к адаптации английского алфавита в качестве своего четвёртого набора символов наряду с хираганой, катаканой и кандзи.
Одним из футуристов, которые предсказывают такой сценарий, является Дзюн Ямада (Jun Yamada), редактор серий книг в мягком переплёте в крупном японско-язычном издательстве Kobunsha. Приступив к выпуску серий книг в 2001 году, Ямада начал вспахивать новую почву, выпустив печатное издание, символы на страницах которого шли слева-направо и сверху-вниз, а сама книга начиналась спереди, как в западных публикациях – в противовес обычным японским книгам, которые начинаются, как считают уроженцы Запада, с конца, а символы на страницы идут сверху-вниз и справа-налево.
Серии книг в мягком переплёте, которые Ямада адресует “успешным деловым людям с опытом жизни за границей”, печатаются на вторичной бумаге, а их объём примерно равен объёму стандартных западных книг в мягком переплёте (которые обычно больше, чем аналогичные в Японии).
Но самым спорным решением Ямады является помещение на страницы книг английских слов и фраз – но не путём простой замены японских слов (поскольку лишь немногие японцы способны понимать отдельные английские слова), а путём разбрасывания английского перевода для ключевых фраз на протяжении всего текста.
“Эпоха глобализации подразумевает эпоху английского языка,” – говорит прямолинейный редактор, добавляя свою уверенность в том, что “японский является очень гибким языком. Он может абсорбировать английский алфавит без проблем.”
Тем не менее, Ямада согласился, что даже сейчас, более чем через пять лет после начала серий, он всё ещё засыпан телефонными звонками от недовольных читателей. Но его данный факт не пугает и он заявляет, что хотя семь из десяти звонящих выражают своё недовольство, он не намерен отступаться от курса частичного английского. “Я говорю таким людям: “Вы недовольны, потому что не умеете читать по-английски. Вы не принадлежите к нашей целевой аудитории, так что даже не думайте покупать наши книги.” Я даже не знаю, сколько раз оказывался в такого рода спорах.”
Столь же удивительными, каким может быть аргумент Ямады, являются предпосылки, что японский язык на самом деле может быть англизирован, и уже во многих школьных учебниках, провительственных и деловых отчётах, а также электронной почте символы следуют слева-направо, сверху-вниз.
Масамицу Ито (Masamitsu Ito), лингвист из отдела “Информации и ресурсов японского языка” в Национальном институте японского языка, проследил количество английских фраз в J-pop песнях и обнаружил, что смешивание английских слов – в отличии от слов на катакане – стало намного более обычным явлением по сравнению с 1980-ми.
Страницы: 1 2