Осенние ритуалы
«У вас есть ружьё?» – в Японии мне уже не раз задавали этот вопрос. Ответить на него легко и трудно одновременно. Но перед тем, как я отвечу, позвольте рассказать о том, что я только что ел.
За последние два года я многое узнал о еде и культуре родины моей жены. И кое-что из испытанного будет невозможно объяснить моим друзьям дома, в Америке. Я могу рассказать им, что я делал, но не думаю, что смогу когда-либо объяснить, что я чувствовал. Прекрасным тому примером служит произошедшее на этих выходных в горах.
Мы с моей женой Норико (Noriko) побывали в тофу-ресторане под названием «Oku no Oku». Мы сидели рядом с чаном кипящего соевого молока и длинными палочками для еды доставали юбу (yuba), появлявшуюся на поверхности молока. До приезда в Японию я никогда не слышал о юбе, а теперь она мне нравится. Свежую, тёплую юбу мы опускали в плошки с соусом пондзу и тёртым дайконом – вкус и текстура были восхитительны. Но этот вкус был только частью удовольствия: осенние листья раскрасили окружающие горы красным и оранжевым.
В США осень тоже сопровождается великолепными красками, и как японцы, американцы тоже наслаждаются сменой времён года. Но в сельской Японии, где единственным источником тепла внутри дома является котацу, зима ощущается ещё больше. Зима означает месяцы постоянного холода внутри и снаружи моего дома. Это значит, что когда я просыпаюсь, я вижу пар от своего дыхания в воздухе; я начинаю дрожать, как только вылезаю из ванны; я ныряю под одеяло котацу и ем апельсины вместе со своей семьёй после ужина.
Когда мы с Норико снимали юбу с соевого молока, я вспомнил о сябу-сябу (shabu shabu), моей любимой составляющей зимы. Мы наслаждались последними приятными днями перед глубокими заморозками и обильными снегопадами. Это чувство радости и трепета в сочетании с ароматом юбы будет невозможно по-настоящему передать моим друзьям по возвращении домой. Но я всё равно попытаюсь.
Когда я был мальчиком, не намного старше, чем теперь мой сын, мой отец дал мне мою первую винтовку. Это была не очень большая винтовка .22 калибра. У нас был домик в лесу у озера и каждые выходные мой отец брал меня туда. Он учил меня, как заряжать ружьё, как стрелять из него и как его чистить. Мы заполняли молочники водой, стреляли по ним с расстояния 50 м и они разлетались с громким плеском. Я становился всё более метким стрелком и в конце концов стал охотиться на белок, которых мы свежевали и тушили.
Раз в несколько лет – я же становился старше – отец покупал мне новую винтовку, в конце концов я стал обладателем довольно большой винтовки, с которой можно пойти и на оленя. 15-е ноября – это первый день сезона охоты на оленей, и каждый сезон мой отец отправлялся в лес охотиться на оленя. Наконец, настал мой день.
Мы с отцом встали затемно и, взяв винтовки, отправились в лес. В засаде мы сидели так тихо, как только могли. Час спустя взошло солнце и вокруг нас начали щебетать птицы и носиться белки, а одна птица даже уселась на стволе винтовки моего отца.
В тот первый год мы так и не увидели оленя, но впоследствии или мой отец, или я охотились удачно, так что мы могли есть оленину весь следующий год. Оленина мне нравилась, но куда больше мне нравилось проводить время в лесу с моим отцом. У меня до сих пор хранятся те винтовки, и я с нетерпением жду того дня, когда смогу вручить их своему сыну и затаиться с ним в засаде ранним осенним утром. Я знаю, что люди во всём мире находят странным то, что у многих американцев есть оружие. Я понимаю. Ружьё может быть жесткой вещью, однако, для многих из нас оно также олицетворяет то особое время с семьёй, когда наступает осень и, если нам повезёт, на столе появляется оленина. Как апельсины на котацу или цветение сакуры весной, это часть жизни, значение которой проистекает из окружающей культуры.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 1.12.2010