Как сохранить голову на плечах в японской парикмахерской
Сходить в парикмахерскую в чужой стране – и пообщаться там на иностранном языке – может быть совсем непросто.
Известна не одна история о несчастных, желавших лишь слегка подровнять кончики – буквально на пару сантиметров, а парикмахер подумал, что именно такую длину волос и хотели клиенты…
Конечно, Япония это Япония – некоторые забавные моменты в парикмахерских могут произойти только здесь. Однако, вооружившись парочкой простых слов и фраз, можно без страха и сомнений отправляться в местный салон. Итак, давайте вместе заглянем в гид по выживанию – и, остаётся надеяться, приятному времяпрепровождению – в парикмахерской в Японии.
Куда отправиться
Женская парикмахерская или салон красоты называется 美容院 (“биёин”, “biyoin”). Не путать с “бёин” (“byoin”), что означает “больница”. Парикмахерская для мужчин может называться床屋 (“токо-я”, “toko-ya”) или 散髪屋 (“сампацу-я”, “sanpatsu-ya”). Того, кто стрижёт вам волосы, называю理容師 (“риёси”, “riyoshi”), что означает парикмахер или цирюльник.
Заходим
К счастью, в парикмахерской можно использовать множество заимствований из английского языка:
стрижка – カット(“katto” – от “cut”, как в “haircut “)
шампунь – シャンプー (“shampu” – от “shampoo”)
сушка феном – ブロー (“buro” – от “blow-dry”)
уход – トリートメント (“torītomento” – от ” treatment”)
химическая завивка – パーマ (“pama” – от “perm”)
Немного сбивает с толку, что для обозначения средства для выпрямления волос используется トレートパーマ (“sutoreto pāma” – от “straight perm”)
Многие парикмахеры вывешивают на улице меню (да-да, они называют это именно так), где расписано, какие процедуры сколько стоят. Если же стоимость не указана, можно спросить:
…はいくらですか (… wa ikura desu ka?) – Сколько стоит … ?
カットはいくらですか (katto wa ikura desu ka?) – Сколько стоит стрижка?
Или ещё проще:
カットをお願いします (katto wo onegaishimasu) – Стрижку, пожалуйста!
Хорошим выходом из положения будет изображение желаемого результата. Придя в парикмахерскую, вам нужно будет лишь достать фотографию и уверенно заявить: “この写真のようにしてください ” (kono shashin no yo ni shite kudasai). Т.е. “Пожалуйста, сделайте меня более похожим на Бреда Питта” (шутка, это значит: “Пожалуйста, подстригите меня как на этом фото”).
Или же, если вы достаточно храбры, всегда можно оставить причёску на откуп стилисту. Для этого нужно сказать следующее: “おまかせします” (omakase shimasu).
Итак, мы в парикмахерской и теперь время откинуться в кресле и наслаждаться процессом. Если вам повезёт, то помимо мытья головы вам ещё сделают массаж шеи и плеч. А кое-где могут и почистить уши! Автор этих строк может на своём опыте подтвердить, что мало что может удивить больше, чем неожиданная чистка ушей – ведь предполагалось-то только мытьё головы.
Говорим, что хотели бы получить
Вам могут задать следующие вопросы, так что будьте готовы:
今日はどうしますか (kyo wa do shimasu ka?) – Как вас подстричь?
長さはどうしますか (nagasa wa do shimasu ka?) – Волосы какой длины вы бы хотели?
Кроме того, будет полезно знать ряд слов:
髪 (kami) – волосы
切る (kiru) – подстричь
短い (mijikai) – короткий
長い (nagai) – длинный
前髪 (maegami) – чёлка
Однако, нельзя просто влететь в парикмахерскую и обрушить на мастера бессвязный поток слов! Что ж, с этим мы справимся – общение превыше всего! Но давайте усложним задачу и попробуем несколько фраз:
髪を切ってください (kami wo kitte kudasai) – Пожалуйста, подстригите меня.
5センチぐらい切ってください (go-senchi gurai kitte kudasai) – Укоротите на 5 см, пожалуйста.
前髪を切ってください (maegami wo kitte kudasai) – Подрежьте, пожалуйста, чёлку.
もっと短くしてください (motto mijikaku shite kudasai) – Пожалуйста, подрежьте чуть-чуть покороче.
すいてください (suite kudasai) – Пожалуйста, проредьте немного.
Дополнительные слова и выражения
Использование следующих выражений станет настоящим шиком:
分け目 (wakeme) – пробор
横 (yoko) – бок(а)
後ろ (ushiro) – затылок
髪を染める (kami wo someru) – окрашеные волосы
ピンクに染めてください (pinku ni somete kudasai) – Пожалуйста, покрасьте в розовый.
Чувствуете себя неловко? Есть другой выход …
В обычную парикмахерскую можно сходить без предварительной записи, хотя, возможно, придётся немного подождать. Однако, также популярностью пользуются услуги “быстрой стрижки” – всего за тысячу иен. Как правило, эти дешёвые заведения посещают в основном мужчины, однако женщин там тоже обслуживают. Если в этом месяце в кошельке гуляет ветер, а сами вы не возражаете против стрижки без излишеств, то такой вариант может стать вполне подходящим. Говоря “без излишеств”, я действительно имею в виду “без излишеств”: никакого мытья-бритья – весь процесс занимает от силы 10 минут.
С точки зрения изучения языка поход в парикмахерскую может оказаться весьма полезен, ведь вы ходите туда через определённые промежутки времени. Каждый раз вам приходится использовать один и тот же вокабуляр – снова и снова. Вы рассказываете стилистам, что хотите увидеть на голове, а они со своей стороны каждый раз задают примерно одни и те же вопросы. Занимаясь языком каждый день, сложно оценить прогресс, но повторение одних и тех же действий раз в несколько месяцев это действительно хороший способ отметить, насколько далеко вы продвинулись (и что следует учить дальше).
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 7.04.2014