Японские лав-отели со странными названиями
Недавно “goo Ranking” был проведён опрос, названия каких лав-отелей люди считают странными.
Лав-отели разбросаны по всей стране и, как видно из названия, предназначены для парочек, желающих найти местечко подальше от родителей; парочек, желающих найти местечко на ночь; парочек, чьи отношения вызывают сомнения в их законности и т.п.
4-8 октября 2013 года 1074 человека анонимно ответили на вопросы онлайн-анкеты.
Данные в результатах означают относительное количество голосов, поданных за каждый вариант.
Вопрос: Названия каких из этих лав-отелей вы считаете странными?
№ | 日本語 | Название на английском | Голоса |
1 | ホテル ゴリラの夢 | Hotel Gorilla Dreams | 100 |
2 | と、いうわけで。 | And This Is Why. | 99,7 |
3 | ホテルだぞぉ~ | It’s A Hotel | 88,4 |
4 | ホテル王将 | Hotel King | 80,4 |
5 | おとぼけビーバー伝説 | The Feigning Ignorance Beaver Legend | 70,4 |
6 | ホテル いちねんいちくみ | Hotel Primary One, Class One | 70,1 |
7 | オラオラ | Ola Ola | 59,8 |
8 | ホテルべんきょう部屋 | Hotel Study Room | 55,6 |
9 | あひるのともだち | Duck Friends | 54,3 |
10 | ホテル バナナとドーナツ | Hotel Banana And Doughnuts | 52,7 |
11 | ホテル妖精が忘れた緑の時間 | Hotel Forgotton By Fairies Greenery Time | 46,9 |
12 | ホテル さりげなく! | Hotel Casually! | 46,6 |
13 | つれてって~ | Take Me There… | 46,3 |
14 | ポニーテールは風にゆれて | Ponytails Blowing In The Wind | 43,4 |
15 | キティーネ・ヨッテーネ | Kitty-ne Yotte-ne | 43,1 |
16 | ホテルちょっと | Hotel A Little | 42,1 |
17 | ホテル松屋 | Hotel Matsuya | 40,2 |
18 | ぼくんち | My Place | 38,9 |
19 | このゆびと~まれ | This Finger Stops Here | 37,6 |
20 | いつものところ | The Usual Place | 35,7 |
21 | フェスタリゾート野猿 | Festival Resort Wild Monkeys | 33,4 |
22 | どんと恋 | Plenty Of Love | 32,2 |
23 | きまぐれポニーテール | Whimsical Ponytail | 31,2 |
24 | ホテル南の風 風力3 | Hotel Southern Wind, Wind Force 3 | 28,3 |
25 | おしゃれ貴族 | The Elegant Aristocrat | 28,0 |
26 | やんちゃ貴族 | The Naughty Aristocrat | 27,3 |
27 | きまぐれ貴族 | The Whimsical Aristocrat | 24,4 |
28= | くちなし城 桃源郷 | The Castle With No Entrance, Shangri-la | 19,0 |
28= | ときめき貴族 | The Throbbing Aristocrat | 19,0 |
30 | ホテル ねこのきまぐれ | Hotel Whimsical Cat | 17,4 |
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 8.12.2013