Новости из Японии

Потерявшаяся в манге: японские комиксы в переводе

13th November 2010

Потерявшаяся в манге: японские комиксы в переводе

В разделе Искусство, Культура |

В 2007 г. итальянская переводчица Симона Станцани (Simona Stanzani) переехала в Японию и продолжила переводить японскую мангу на итальянский и английский языки.

Симона Станцани и её коллекция манги, включающую около 2000 книг комиксовВ интервью «Mainichi» у себя дома она обсуждает процесс перевода.

Вопрос: Перевод манги, а не просто её чтение, даёт вам возможность взглянуть с другой стороны?

Ответ: Я люблю мангу как средство выражения, так что чтение хорошей манги для меня всегда удовольствие, поскольку многие [комиксы] хорошо написаны, нарисованы и организованы. Когда рассказ течёт плавно, это похоже на хорошо срежиссированное кино. Конечно, поскольку я горячая поклонница манги, для меня читать мангу бесплатно это уже удовольствие, а они даже мне платят за это (смеётся)!

Пронумерованные облачка текста в оригинальном японском комиксе, который отправляется издателю вместе с переводом. Комикс отсканирован, так что изображения можно сразу использовать в переводеНо мне также нравится переводить. Это даёт возможность действительно глубоко окунуться в произведение и увидеть работу автора с точки зрения, отличной от той, с которой смотрит обычный читатель, поскольку необходимо провести анализ. И к счастью, моя страсть к манге не остывает, как это часто бывает, когда любимое дело превращается в работу, или когда после вступления в брак с кем-то и 20 совместно прожитых лет вы знаете цвет нижнего белья супруга. Также благодаря манге я узнаю и открываю для себя вещи, с которыми обычно не сталкиваюсь, например, некоторые периоды истории Японии и ряд научных моментов. Я действительно узнаю много полезного из манги – но и бесполезного, к слову, тоже!

Перевод манги делается по порядку, с вниманием к речевым привычкам персонажей. Станцани говорит, что труднее всего переводить шутки и остроты, поскольку они должны быть понятны иностранным читателямВопрос: Какие встречаются сложности в переводе?

Ответ: Когда у персонажей необычные японские имена или когда их имена явно выдуманы или напоминают иностранные, мне приходится спрашивать у издателей, как эти имена должны быть написаны на ромадзи. В некоторых случаях это может быть очень длительный процесс: я отправляю письмо по электронной почте в отдел авторских прав итальянского издательства (чтобы подтвердить, как должно писаться данное слово), затем они отправляют письмо в лицензионный отдел, те – отправляют письмо в отдел авторских прав японского издательства, а те в свою очередь отправляют письмо редакции! Это очень тяжело, поскольку мы всегда работаем в довольно сжатые сроки. Как бы мне хотелось иметь возможность задавать вопросы непосредственно автору через Twitter.

Обратная связь с редактором перевода. Как только отправлены ответы на вопросы и предположения редактора (выделены в тексте), предварительный перевод завершён. Иногда изменения вносятся в окончательную версию в ходе вычитки и выходного контроляКроме того, в некоторых комиксах есть множество сцен воспоминаний («кайсо», «kaiso»). Доходя до этих флешбэков, необходимо помнить, где имел место данный кадр, отыскать его и написать в точности то, что было написано тогда. В противном случае это отметят особо рьяные читатели. Но когда в манге 44 тома, как, например, в «Бличе» («Bleach»), действительно сложно вспомнить, где был тот или иной вспоминаемый момент. Так что иногда приходится, подобно историку, проводить исследования.

Станцани работает над переводом манги. По её словам, на перевод одного тома уходит от трёх до семи дней перевода, в зависимости от количества и качества текстаВопрос: Что бы вы посоветовали тем, кто хочет стать переводчиком?

Ответ: Если вы хотите стать переводчиком, много читайте. Просматривайте много различных вещей на иностранном языке. Будет значительно легче, если вы объедините свою страсть к чему-либо со страстью к языку, тогда вы получите намного лучший результат.

О Симоне Станцани: Симона родилась в Болонье, Италия. Переводит японские мангу и аниме на английский и итальянский языки. в 2007 г. перенесла свою работу в Японию. В июне работала для мангаки Риёко Икэды (Riyoko Ikeda) помощником и переводчиком на итальянском культурном фестивале.

Статья на английском: Mainichi Japan, 11.11.2010
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 13.11.2010

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100