Новости из Японии

Кёко Накамура: японская дама с фонарём

1st December 2009

Кёко Накамура: японская дама с фонарём

В разделе История, Японцы |

В шкафу Кёко Накамуры (Kyoko Nakamura) аккуратно сложенными лежат два комплекта одежды. Один из них это японское кимоно, единственный подарок её матери, другой – это форма Восьмой походной армии, которую она носила более 60 лет назад.

Кёко Накамура показывает свою форму Восьмой походной армии в тяньцзиньской телепередаче, рассказывающей об иностранцах, внесших значительный вклад в развитие Китая«Эта форма – моя любимая, она мне очень идёт», – говорит Накамура.

Когда в мае 1945 г., мечтая стать медсестрой, она поступила в школу медсестёр г. Цзиньчжоу (Jinzhou) в провинции Ляонин (Liaoning), ей было всего 15 лет. После трёх месяцев обучения она услышала по радио, что Япония объявила о своей безоговорочной капитуляции перед силами стран-союзников. Школа медсестёр была передана Восьмой походной армии Коммунистической партии и 20 японским учащимся был предоставлен выбор: либо вернуться в Японию, либо присоединиться к этой армии. Накамура взвесила за и против и выбрала армию – так началось её 64-летнее пребывание в Китае.

Сегодня она живёт в старом доме на дальнем конце хутуна Юцицзо (Прим. пер.: он же Youqizuo Hutong. Хутуны это старинные переулки Пекина, окружающие Императорский дворец, своего рода «изюминка» столицы Китая. ) и выглядит как любая другая пожилая китаянка 79-ти лет.

Накамуру вместе с её немецким мужем Гансом Мюллером (Hans Mueller), умершим в 1994 г., высоко ценят за значительный вклад в развитие системы здравоохранения Китая (Прим. пер.: на это как раз намекает название статьи. «Дама с фонарём» было прозвищем Флоренс Найтингейл (Florence Nightingale, 1820-1910), которая стала инициатором реформы госпитального обслуживания и системы подготовки медсестёр.).

«Мы с мужем познакомились и влюбились в Китае. Почти все мои хорошие воспоминания связаны с Китаем. Китай это мой дом и я никуда [отсюда] не уеду», – говорит она.

Известная среди соседей как «бабушка Ми», Накамура рассказывает, как её дворик заполняется людьми, ищущими приятной прохлады, и как её соседи часто забегают с какими-либо дарами, например, фруктами.

«Они очень близки мне, мне с ними комфортно. Они никогда не принимают меня как иностранку, просто как старую даму, нуждающуюся в уходе», – говорит она.

По её словам, её решение присоединиться к армии было правильным. Прилежная девушка хваталась за любую возможность, выпадающую ей, чтобы учиться у более опытных врачей. В 1946 г. она добровольно присоединилась к работающей на границе группе хирургов, где и встретила своего будущего мужа.

«Я была удивлена, встретив д-ра Мюллера, ибо никогда не думала, что иностранец с голубыми глазами и крупным носом мог оказаться в той же армии», – говорит она.

Мюллер, чьим отцом был еврей, родился в Германии в 1915 году. Из Германии он бежал и получил степень доктора философии в области медицины в Швейцарии. В возрасте всего 24 лет он прибыл в Китай, где присоединился к китайскому народу в борьбе против японских фашистов. Именно Мюллер возглавлял ту группу хирургов, и Накамура стала его помощницей. Скоро она поняла, что д-р Мюллер пользуется той же популярностью и тем же уважением, что и канадский доктор Норман Бетьюн (Прим. пер.: Norman Bethune; участвовал в качестве добровольца в гражданской войне в Испании, а также в борьбе китайских коммунистов против японских захватчиков. Считался новатором в хирургии и помощи раненым на поле боя.) и индийский врач Дварканатх Котнис (Прим. пер.: Dwarkanath Kotnis; также оказывал помощь раненым китайским солдатам, сражавшимся против Императорской армии Японии.). Накамура восхищалась навыками Мюллера, тогда как Мюллера привлекали её ум и трудолюбие. Однако, в то время они были просто друзьями.

Вскоре Накамуру перевели из фронтового госпиталя, и никто из них не знал, что всего два года спустя они встретятся в пригороде Тяньцзиня (Tianjin).

«Возможно, это то, что китайцы называют «юань фэнь» («yuan fen»), судьба», – говорит Накамура со счастливым видом.

Они поженились весной 1949 г., всего за несколько месяцев до образования нового Китая. Мюллер не понимал по-японски, Накамура не знала немецкого, так что китайский стал их языком общения.

В первые дни существования Китайской народной республики (КНР) шла полномасштабная реконструкция. Будучи экспертами в области медицины, пара взялась за создание первой группы медперсонала в Китае. Они работали во многих местах, включая Чанчунь (Changchun), Шэньян (Shenyang), Тяньцзинь (Tianjin) и Пекин. Накамура работала фармацевтом, тогда как Мюллер возглавлял госпиталь при Чаньчуньском военно-медицинском университете, был заместителем ректора Пекинского медицинского университета и членом госкомитета Китайской народной политической консультативной конференции (ГК КНПКК). Мюллер также положил начало изучению и разработкам вакцины против гепатита B.

Хотя он умер 15 лет назад, Накамура ничего не изменила в доме.

«Его чашка и стул всё ещё на своих местах, и меня д-р Мюллер никогда не покидал. Я часто говорю себе, что он просто на дежурстве в других города и вернётся через несколько дней», – говорит она.

В 1990 г. она перестала работать в пекинской больнице Цзишуйтань (ishuitan), но всё ещё является членом совета Китайского международного клуба друзей и активно участвует в благотворительности. В 2004 г. она получила постоянное место жительства.

Рассказывая о впечатляющем развитии страны, она говорит, что хорошо помнит бесчисленные велосипеды на пекинских улицах в 1980-х гг. Когда Накамура посетила Японию 10 лет назад, она думала, что Китаю по-прежнему предстоит много наверстать в городском строительстве и транспорте. Но когда она приехала к своим младшим братьям в мае этого года, то была приятно удивлена, обнаружив, что этот разрыв значительно сократился.

Накамура говорит, что её семья из девяти человек похожа на мини-ООН, поскольку семьи её дочери и сына уехали [из страны] и на внуков приходится пять национальностей. Но когда они собираются все вместе в Китае, их единственным «официальным языком» является китайский.

Статья на английском: China Daily, 1.12.2009
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 1.12.2009

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100