Новости из Японии

Человек, который «доставил» пиццу в Японию

19th October 2009

Человек, который «доставил» пиццу в Японию

Эрнест Хига (Earnest Higa) объясняет своей двойственной культурой феноменально успешную интеграцию «Домино» (Прим. пер.: компания «Домино Пицца»).

Разносчик пиццы: Эрнест Хига, президент Хига Индастриз, владелец предприятия Домино Пицца в Японии, демонстрирует последнее меню в своем офисе в токийском округе Тиёда. Фото Минору МацутаниСуть жизни Эрнеста Хига в ее двойной культуре, как в Японии, так и в Соединенных Штатах. Он вынужден использовать этот аспект его характера в своей карьере, потратив последние 24 года на то, чтобы убедить: основанная в США «Домино Пицца» подходит и для Японии.

«Мне посчастливилось иметь обе культурные основы», – говорит 56-летний гаваец, который провел три четверти своей жизни в Японии, в токийском офисе своей компании «Хига Индастрис» («Higa Industries»).

Родившийся в Гонолулу во втором поколении японских иммигрантов, Хига переехал в Женеву в семь лет, и через два года в Токио, где жил в течение девяти лет и учился в американской школе в городе Тёфу (Chofu) в Японии.

«Я играл в токийском Американском Клубе, и все мои друзья были американцами. Так что студентом я был в изолированном сообществе «гайдзинов» (Прим. пер.: иностранцев, в переводе с японского)», – говорит Хига, который выглядит как типичный японец. – «К сожалению, я не изучал серьезно язык и не интересовался японской культурой в то время. Я был в «пузыре» гайдзина.

Затем он учился в университете и аспирантуре в США и вернулся в Японию в 1976 г., когда ему было 24 года.

«Когда я вернулся в 1976 г., я понимал, что для того, чтобы преуспеть здесь в бизнесе, я должен насколько возможно постараться изучить японскую культуру и язык. Жаль, что я не сделал этого раньше», – говорит он. – «Это было, безусловно, необходимо: изучить японский язык».

Он предпочел стезю предпринимателя работе на большую компанию, обычному выбору мужчин-японцев. Несмотря на языковые преграды, Хига преуспел в разных видах деятельности, используя преимущества его этнического фона и внешности.

«Было не так много азиатов (в Японии) тогда, так что люди думали, что я должен говорить по-японски, раз выгляжу по-японски. Тогда же, если ты был гайдзином, значит, ты принадлежал к европеоидной расе. Я находился в уникальном положении. Я не был ни японцем, ни американцем. Я мог использовать это в моем бизнесе, потому что я не шести футов высотой, у меня не голубые глаза, и японцы чувствуют себя очень комфортно в моем обществе. Но так как я не японец, они делали для меня много исключений, действовали не по традиционным правилам», – говорит он.

В качестве примера он приводит основную жилищно-строительную компанию «Мисава Хоумс» («Misawa Homes Co.»), поставщиком которой он был, когда в возрасте под тридцать запускал бизнес по импорту пиломатериалов.

«Если бы я был полностью японцем, они бы не послушали меня», – говорит он. – «При ведении бизнеса они классифицируют вас по вашему возрасту, по тому, какой колледж вы окончили, на какую компанию работали и т.п. Полагаясь на это, они могут не принять вас, так что вы не сможете увидеть президентов других компаний».

Он запустил фирму «Домино Пицца» («Domino Pizza») в Японии в 1985 г., первую компанию по доставке пиццы в стране. Он говорит, что «Домино» не имела бы сейчас успеха без его понимания обеих культур: японской и американской.

«Если бы я привез эту идею прямо из США в Японию, я бы потерпел неудачу. Это было очень важно – адаптировать идею и продукт к рынку Японии», – говорит он.

«К примеру, мы продаем традиционную пиццу с пеперони и колбасой, но мы также продаем пиццу с кальмарами, морепродуктами, майонезом и уникальными наполнителями, которые будут считаться ужасными в США. Но в Японии это более предпочтительная начинка», – поясняет он.

Также он говорит: «Японцы едят глазами. Так что оформление, то, как ты укладываешь продукты, цвет начинки – все это важно».

Соответственно он предложил такую начинку, которая будет выглядеть красиво на картинках в меню. Убедить глав «Домино» в США не было легкой задачей, и вот где пригодилась его двойная культура.

«Они были так успешны в США. У них была формула, которая привела к этому успеху, поэтому они не хотели ничего менять», – говорит он. – «Мне пришлось потратить много времени на то, чтобы убедить их», чтобы позволить ему адаптировать начинки к местности.

Он смог убедить должностные лица в Америке согласиться с его планом, потому что они осознали, что он понимает рынок Японии, добавляет Хига.

В то же время, он скопировал что-то из опыта США, включая доставку пиццы в течение 30 минут. А также проследил за тем, чтобы меню не было слишком запутанным, потому что оно должно быть легким для понимания для 4000 работников фирмы, работающих по совместительству.

Давая совет для иностранных представителей в бизнесе и в повседневной жизни, Хига говорит: «Очень важно осознавать, что Япония – другая. Важно постараться изучить японский. Вы также должны попытаться понять менталитет японцев».

Он также думает, что у американцев есть преимущество в бизнесе, потому что он полагает, что 80% глобализации – это американизация.

«Когда говорят об интернациональном языке – это английский. Когда говорят, собственно, о складе ума, методах ведения бизнеса, навыках презентации и т.д. – под многим из этого, по существу, подразумевают американский стиль», – говорит он.

Он женился на японке, которая жила в Америке несколько лет до того, как он встретил ее. У них есть сын семнадцати лет и две дочки тринадцати и одиннадцати лет. Все учатся в американской школе в Японии, как и их отец.

«Я был воспитан между Японией и Америкой, так что мне нужна была японка, понимающая культуру США, или американка, понимающая культуру Японии», – говорит он, добавляя, что его жена превосходно подходит.

Он хочет, чтобы его дети не беспокоились о национальной идентичности, но были восприимчивы к другим культурам.

«Когда я рос, было очень важно осознавать свою идентичность. У меня был кризис самоопределения, когда я был в Женеве. Я не знал, кто я. В настоящее время это не так важно, иметь национальную идентичность. Так что, что касается моих детей, у них нет проблем с идентичностью. Что более важно – это быть восприимчивым и иметь контакт с другими культурами».

Со своими детьми он говорит на английском, а его жена говорит с ними на японском. Японский детей не так хорош, как их английский, но он не слишком беспокоится об этом, потому что ему кажется, что английский важнее.

По выходным, помимо провождения времени с детьми, он любит бывать с друзьями.

«У меня есть друзья-гайдзины, друзья-японцы и друзья-тямпоны (Прим. пер.: «champon» – ちゃ んぽん, японское блюдо; это слово также используется для обозначения смешения различных вещей)», говорит он. Под последними он подразумевает друзей, с которыми он общается, смешивая языки.

В общем, он благодарен своей бикультурной сути, которая привела его туда, где он сейчас.

«Между японским и американским образом мыслей в бизнесе большая пропасть. У вас может быть переводчик языков, но у вас не может быть переводчика культурных различий», – говорит он.

Статья на английском: Minoru Matsutani для The Japan Times, 29.09.2009
Перевод на русский: Айгуль Галиуллина для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 19.10.2009

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100