Новости из Японии

Японские новые высокотехнологичные «кладбища»

14th October 2009

Японские новые высокотехнологичные «кладбища»

В разделе Общество, Традиции |

В конце концов с данной проблемой сталкивается каждый из нас: либо сам, либо когда уходит кто-то из родственников – нужно найти место, где можно провести оставшуюся вечность.

Родственники могут прийти на высокотехнологичное кладбище и почтить память усопшихИ в Японии, переполненной быстро стареющими жителями горной стране, не хватает мест для последнего пристанища, особенно в крупных городах. Место на токийском кладбище может стоить свыше 100 тыс. $, так что многие из местных жителей обращаются к более дешёвому высокотехнологичному решению – многоэтажным кладбищам.

Со стороны одно из таких мест выглядело, как многоквартирный дом – серое здание в 5-6 этажей, но с небольшим количеством окон. Внутри буддийский монах Рётоку Охора (Ryutoku Ohora), одетый в чёрные одежды, сандалии на деревянной подошве и накидку, расшитую золотой нитью, прочитал перед алтарём молитву. Его тон был мрачным, даже похоронным, но в действительности он всего лишь рассказывал потенциальным клиентам о недавно построенном объекте.

«При такой системе мы можем хранить множество останков, так что вам не нужно будет ехать на кладбище куда-то далеко», – сказал он. – «И это удобно, поскольку [располагается] рядом со станцией. Стоимость составит половину или треть по сравнению с обычным токийским кладбищем: мы можем хранить больше останков по сравнению с обычным кладбищем, так что можем предложить разумные цены».
Побывать на могиле родственники усопшего могут в специально отведённой комнатеБольшинство японцев после смерти кремируют. В ходе церемонии родственники собирают палочками кусочки костей, а также пепел, которые затем помещаются в керамическую урну. После этого останки захоранивают, как правило, под семейным надгробием. Однако в многоэтажном кладбище урны вместо этого хранятся просто на полках: половина здания предназначена для мёртвых – с низу до верху здесь ряд за рядом стоят прямоугольные металлические ящики.
«Вы можете положить прах двух человек в один ящик», – отметил монах. – «Таким образом, здесь, на этом пространстве, можно разместить максимум 7000 человек, тогда как на обычном кладбище, на той же территории, вы получите лишь 100 могил».

Ключевым моментом является тот, что близкие, желающие почтить память усопшего, могут достать пепел.

Пришедшая в многоэтажное кладбище семья умершего проводит специальную карту через считывающее устройство, соединённое с компьютером, что приводит в действие роботизированную «руку», которая берёт с соответствующего места в хранилище нужный ящик и доставляет его в одну из комнат для посетителей. На компьютерных экранах под заунывную музыку отображаются фотографии покойного, а затем экран из матового стекла отъезжает назад, открывая ящик в обрамлении чёрного мраморного надгробия с цветами и фонтаном.

Потенциальные клиенты были очень впечатлены увиденным.

Сотрудник показывает родственникам, где хранится прах«Наше семейное кладбище [расположено] на улице, временами там идёт снег или дует сильный ветер, а также вам нужно укреплять захоронение», – сказала Микико Такадзава (Mikiko Takazawa), которая изучает вопрос касательно последнего пристанища для старших родственников. – «Это [многоэтажное кладбище] может быть вариантом, поскольку расположено внутри [здания] и находится недалеко от станции».

«Одна из вещей, требующих размышлений, это цена и здесь она разумна», – заявил Тосио Исии (Toshio Ishii, 82 года), присматривающий могилу для себя. – «И я думаю, покоиться вместе с другими людьми будет приятно. Будет компания и это более весело».

Японцы обратились к технологии для разрешения многих жизненных вопросов, а теперь и вопроса со смертью. На настоящий момент уже триста семей поместили прах своих близких в новом кладбище. Учитывая, что такие кладбища строятся по всей Японии, это уже не какая-то диковинка, так что местный монах ожидает, что оставшиеся места на полках будут заняты в ближайшее время.

Статья на английском: Roland Buerk для BBC News, 13.10.2009
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 14.10.2009

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100