Самое главное: не навязывайте детям иностранцев
Один из моих младших учеников всё время произносит «Боже мой!» («Господи!», англ. «Oh, my God!»), когда случаются какие-либо самые обыденные вещи, например, когда он роняет книгу или ручку. Лично меня это не особо трогает, но я считаю, что это плохая привычка, которую к тому же могут перенять другие учащиеся. Вы согласны? Или Вы считаете, что это действительно английский и что эту фразу можно услышать в любом другом месте, где говорят по-английски? Что она вполне уместна для класса английского языка?
A.S., преподаватель, префектура Осака (Osaka).
Ответ: «Я препятствую использованию английского сленга и популяризованных японскими СМИ выражений в пределах класса, стараясь пресекать их употребление в зародыше. Я объяснила своим ученикам, что выражению «Боже мой!» вполне соответствует японское выражение «Taihen», которое обычно употребляется, когда случается, что-то действительно плохое. Я предложила им использовать выражение «Господи!», когда случится что-то действительно жуткое, например, землетрясение или пожар во время уроков, но во всех других случаях они не должны его употреблять. Если же ученики так выражаются, когда роняют карандаш или ластик, то это звучит скорее просто глупо. Неужто кто-нибудь скажет «Taihen!», когда уронит карандаш?
Также я объяснила им, что выражение «Господи!» можно использовать в моменты сильного и приятного удивления, например, когда кто-то входит в комнату и вручает 100 тысяч йен – в этом случае допускается использование такого слова.
То же самое касается выражения «О, нет!» (англ. «Oh, no!»), которое дети часто слышать по ТВ. В этом случае я снова говорю, что использовать это выражение можно только, когда случилось что-то из ряда вон плохое, когда пришлось услышать действительно плохие новости. А поскольку в классе мы не слышим таких плохих новостей, то и употреблять это слово ни к чему.
Как-то в начальной школе мне попался ученик, который, войдя в класс, громко сказал мне «Заткнись!» (англ. «Shut up!») в качестве приветствия. Он повторил это несколько раз, полагая, что это забавно. Я вывела его из класса и выразила своё негодование по поводу использования такого термина по отношению ко мне. Ученик же был чрезвычайно удивлён столь негативным эффектом использования выражения, которое он почитал «крутым».
Вполне естественно, что дети хотят опробовать всё, что слышат по ТВ, и класс английского языка в данном случае представляет широкое поле для деятельности.
Я считаю, что учителя должны быстро реагировать и направлять учащихся в нужное русло, указывая, что применение тех или иных выражениях может быть просто глупым или неприемлемым в различных ситуациях в обществе. Если никто им этого не скажет, то они так ничего и не узнают. Наша задача – рассказать ученикам об этом!»
Helene J. Uchida – директор «Маленькой Америки», тренинг-центра для учителей английского языка в Фукуоке.
Автор: Helene J. Uchida для The Daily Yomiuri, 23.10.2007
Перевод: Кальчева Анастасия для Fushigi Nippon, 23.10.2007
Страницы: 1 2
Читайте также:
- Японские школьники: взять бэнто лучше, чем есть в школьной столовой
- Уровень физической подготовки детей находится на критической отметке
- Японские школьники не в состоянии думать самостоятельно
- Правительство Японии помогает иностранным студентам учить японский язык
- Япония планирует увеличить нравственную подготовку в школах